Shona

German: Schlachter (1951)

Job

29

1Zvino Jobho akapfuurazve namashoko ake, akati,
1Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
2Haiwa, dai ndaiita hangu sapamwedzi yakare, Sapamazuva andairindwa naMwari;
2Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
3Panguva iyo mwenje wake waivhenekera pamusoro wangu, Ndaifamba ndichivhenekerwa parima nechiedza chake;
3als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
4Sezvandakanga ndakaita pamazuva okusimba kwangu, Panguva iyo hushamwari hwaMwari huchiri patende rangu;
4wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
5Panguva iyo waMasimbaose achiri neni, Navana vangu vachakandipoteredza;
5als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
6Panguva iyo pandaitsika paisukwa nomukaka wakafa, Uye dombo raindidururira nzizi dzamafuta!
6da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
7Panguva yandaibuda kusuwo reguta, Panguva yandaigadzira chigaro changu padare,
7als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
8Majaya akati achindiona aivanda, Navatana vaisimuka vakaramba vamire;
8Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
9Machinda ainyarara pakutaura kwawo, Aifumbira miromo yawo;
9Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
10manzwi avakuru ainyarara, Ndimi dzavo dzainamatira mumikamwa yavo.
10Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
11nekuti nzeve yakati ichindinzwa, ndokundiropafadza; Ziso rakati richindiona, ndokundipupurira zvakanaka.
11Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
12Nekuti ndairwira varombo vaichema, Nenhererawo, nowaishaiwa mubatsiri.
12Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
13Ropafadzo yowotandadza yakawira pamusoro pangu, uye ndakaita moyo wechirikadzi uimbe nomufaro.
13Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
14Ini ndaifuka kururama, naiko kwaindifukidza; Kururama kwangu kwaiva senguvo nekorona.
14Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
15Ndaiva meso amapofu, Netsoka dzemhetamakumbo.
15Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16Ndaiva baba vavaishaiwa; Ndainzvera mhaka yowandakanga ndisingazivi.
16Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
17Ndaivhuna meno avasina kururama, Nokubvuta chaakanga auraya mumeno ake.
17Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18Panguva iyo ndakati, Ndichafira mudendere rangu, Ndichawanza mazuva angu aite sejecha,
18Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
19Mudzi wangu wakatandavarira kusvikira kumvura, Dova rinovata usiku hwose padavi rangu.
19Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
20Kukudzwa kwangu kunoramba kuri kutsva, Uta hwangu hunoramba uchivandudzwa muruoko rwangu.
20Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
21Vanhu vainditeerera nokundimirira, Vainyarara kana ndichivaraira.
21Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
22Havazaitaurazve kana ini ndareva mashoko angu; Kutaura kwangu kwakadonhera pamusoro pavo.
22Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
23Vaindimirira somunhu anomirira mvura; Vaishamisa miromo yavo sevanoshamira mvura yokupedzisira.
23Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
24Ndaivasekerera kana vasingatsungi; Havana kudzima chiedza chechiso changu.
24Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
25Ndaivasanangurira nzira yavo, ndikagara sashe wavo, Ndaigara samambo pahondo, Somunhu anonyaradza vanochema.
25Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.