Shona

German: Schlachter (1951)

Job

8

1Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati,
1Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2Ucharamba uchitaura mashoko awa kusvikira rinhiko?
2Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
3Ko Mwari angakanganisa pakutonga here WaMasimbaose angakanganisa zvakarurama here?
3Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4Kana vana vako vakanga vamutadzira iye, Akavaisa pakudarika kwavo;
4Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
5Kana iwe ukashingaira kutsvaka Mwari, Ukakumbira kuna waMasimbaose;
5Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
6Kana ukava akanaka, akaruruma; Iye angadai aimuka zvino nokuda kwako, Akafambisa zvakanaka imba yako yakarurama.
6wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
7Kunyange kutanga kwako kwaiva kuduku, Asi kuguma kwako kwaiva kukuru kwazvo.
7Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
8nekuti chidobvunza hako rudzi rwakare, Ucherekedze zvakanzverwa namadzibaba avo.
8Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
9(Nokuti isu tiri vazuro hedu, hatizivi chinhu, nekuti mazuva edu panyika akafanana nemumvuri;)
9Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
10Ivo havangakudzidzisi here, nokukuudza, Nokureva mashoko anobva pamoyo yavo here?
10Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
11Ko nhokwe ingamera pasine nhope here? Ko rutsanga rungamera pasine mvura here?
11Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
12Ruchiri runyoro, rusati rwatemwa, Runosvava mimwe miriwo ichigere.
12das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
13Ndizvo zvakaita nzira dzavose vanokangamwa Mwari; Uye tariro yomunhu asingadi Mwari ichapera;
13Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
14Chaakatarira chichaputsanyiwa, Chaakatenda chakafanana namambure edandemutande
14Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
15Uchasendamira paimba yake, asi haingamiri; Uchaibata, asi haingagari.
15vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
16Iye muti mutema pamushana, Matavi ake anotandavarira pamunda wake.
16Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
17Midzi yake yakapombera patsime, Unoona nzvimbo yorukangarabwe.
17die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
18Kana akaparadzwa panzvimbo yake, Ichamuramba, ichiti, Handina kukuona,
18Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
19Tarira, ndiwo mufaro wenzira yake; Paguruva panobuda vamwe.
19Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
20Tarira, Mwari haangarashi munhu wakarurama, Haangabatsiri vanoita zvakaipa.
20Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
21Achazozadza hake muromo wako nokuseka, Nemiromo yako nokupururudza.
21auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
22Vanokuvenga vachafukidza nokunyara; Uye tende ravakaipa haringazovipo.
22daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!