Shona

German: Schlachter (1951)

Job

9

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Da antwortete Hiob und sprach:
2Zvirokwazvo ndinoziva kuti ndizvo. Nekuti munhu angava akarurama pamberi paMwari seiko?
2Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3Kana iye akada kuita nharo naye, Haangagoni kumupindura shoko rimwe pamashoko ane zviuru.
3Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4Iye anomoyo wakangwara, une simba guru; Ndianiko akamuomesera moyo wake, akazofara?
4Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5Iye anobvisa makomo, iwo asingazvizivi, Kana achiashandura pakutsamwa kwake.
5Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6Iye anozunungusa nyika ikabva panzvimbo yayo, Mbiru dzayo dzinodengenyeka.
6Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7Iye anoraira zuva, rikarega kubuda; Iye anodzitira nyeredzi.
7Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8Iye oga anotatamura denga, Anotsika pamusoro pamafungu
8Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9Iye anoita nyeredzi dzeAkituro, nedzeOrinoni, nedzeChimutanhatu, Namakamuri enyasi.
9Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi, Izvo zvinhu zvinoshamisa, zvisingagoni kuverengwa.
10Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11Tarira, anopfuura pedo neni, ndisingamuoni; Anopfuurawo hake, asi handimuoni.
11Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12Tarira, anotora hake, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, Unoiteiko?
12Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13Mwari haangadzori kutsamwa kwake; Vabatsiri vaRahabhi vakakotamira pasi pake.
13Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14Ko zvino ini ndichamupindura seiko, Nditsaure mashoko angu ndiite nharo naye?
14Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15Kunyange ndaiva akarurama handizaimupindura; Ndaikumbira nyasha kumutongi wangu.
15Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16Kana ndichinge ndadana, akandipindura, Kunyange zvakadaro handizaitenda kuti akanzwa inzwi rangu.
16Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17Nekuti anondiputsa nedutu remhepo, Anowanza mavanga angu ndisine mhosva hangu.
17denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18Handitenderi kutema mweya wangu, Asi anondizadza nezvinovava.
18Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19Kana riri simba guru, tarira, iye anaro! Kana iri mhosva inotongwa, ndiani achanditarira nguva?
19Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20Kunyange ndaiva akarurama hangu, muromo wangu umene uchandipa mhaka; Kunyange ndaiva akakwana, iye aiti handina kururama.
20Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21Ndakakwana hangu, handizvirangariri; Ndinozvidza upenyu hwangu.
21Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22Zvose zvakafanana hazvo; saka ndinoti, Iye anoparadza vakarurama navakaipa vose.
22Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23Kana nyatwa ichinge yauraya nokukurumidza, Iye achaseka njodzi yavasina mhosva.
23Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24Nyika yakaiswa mumaoko avakaipa; Iye anofukidza meso avatongi vayo; Kana asiri iye, zvino ndianiko?
24Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25Zvino mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; Anotiza asina kuona zvakanaka.
25Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26Apfuura sezvikepe zvinomhanyisa; Segondo rinokurumidzira chiurawa.
26sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27Kana ndikati, Ndichakangamwa kunyunyuta kwangu, Ndicharega chiso changu chinopunyaira, ndifare hangu.
27Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28Ndinotya njodzi dzangu dzose, Ndinoziva kuti hamungati handine mhosva.
28so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29Ndichapiwa mhosva; Zvino ndinotamburireiko zvisina maturo?
29Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30Kana ndikangura nemvura yechando, Ndikachenesa maoko angu kwazvo;
30Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31Kunyange zvakadaro imwi mungandinyudza mumatope, Nenguvo dzangu dzichandisema.
31so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32Nekuti iye haazi munhu akafanana neni, kuti ndimupindure, Kuti tikwirirane pakutonga.
32Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33Hakuna mununuri pakati pedu, Ungatibata tose noruoko rwake.
33es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34Ngaabvise shamhu yake kwandiri, hasha dzake dzirege kundityisa;
34Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35Ipapo ndaitaura, ndisingamutyi, nekuti handizakadaro hangu.
35so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.