1Ipapo Zofari muNaamati akapindura, akati,
1Lalu Zofar menjawab, "Hai Ayub, aku merasa tersinggung olehmu, kini aku ingin segera memberi jawabanku.
2Naizvozvo ndangariro dzangu dzinondipindura, Nokuda kokukurumidza kuri mandiri.
2(20:1)
3Ndakanzwa kutuka kunondinyadza, Mweya wokunzwisisa kwangu anondipindura.
3Kata-katamu itu sungguh menghina, tetapi aku tahu bagaimana menjawabnya.
4Hauzivi here kuti kubva kare-kare, Kubva pakuiswa komunhu panyika,
4Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia,
5Kuti kufara kwavakaipa hakune nguva huru, Nomufaro wavasingadi Mwari kuti ndewechinguva?
5kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata?
6Kunyange kukura kwake kukakwirira kusvikira kudenga, Musoro wake ukasvikira kumakore;
6Walaupun kebesarannya sampai ke angkasa, sehingga kepalanya menyentuh mega,
7Kunyange zvakadaro uchaparara nokusingaperi sendove yake; Vaimuona vachati, Aripiko?
7namun ia akan lenyap selama-lamanya, menghilang dari dunia dengan cara yang terhina. Orang-orang yang pernah mengenal dia, akan bertanya, "Hai, ke mana perginya?"
8Achabhururuka akaenda sokurota, akasawanikwa; Zvirokwazvo, achadzingwa sechinhu chinoonekwa usiku.
8Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari.
9Ziso raimuona haringazomuonizve; Nyangwe nenzvimbo yake haingazomuonizve.
9Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya.
10Vana vake vachatsvaka tsitsi kuvarombo, Maoko avo achadzosera fuma yake.
10Yang dulu dicurinya dari orang tak punya harus diganti oleh anak-anaknya.
11mafupa ake azere nesimba roujaya hwake, Asi achavata pasi naye paguruva.
11Walaupun ia muda dan perkasa, tapi sebentar lagi ia menjadi debu belaka.
12Kunyange kutadza kuchitapira mumuromo make, Kunyange akazvivanza pasi porurimi rwake;
12Alangkah manis kejahatan dalam mulutnya! Rasanya sayang untuk segera menelannya; sebab itu disimpannya di bawah lidahnya, supaya lama ia menikmatinya.
13Kunyange akazvichengeta, akaramba kuzvirega, Akaramba akazvichengeta mumuromo make;
13(20:12)
14Kunyange zvakadaro zvokudya zvake zvinoshandurwa muura hwake, Zvava nduru yemvumbi mukati make.
14Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut.
15Wamedza fuma, asi achairutsazve, Mwari achaibudisa mudumbu rake.
15Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya.
16Achasveta uturu bwemvumbi; Rurimi rwenyoka ruchamuuraya.
16Penjahat akan minum racun pembawa bencana, ia akan mati olehnya seperti digigit ular berbisa.
17Haangatariri nzizi, Nehova dzizere nouchi namafuta.
17Tak akan ia menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah ruah.
18Zvaakabatira achazvidzosazve, haangazvimedzi; Haangavi nomufaro wakaenzana nefuma yake yaakawana.
18Segala labanya harus dikembalikannya; hasil usahanya tak akan dinikmatinya.
19nekuti akamanikidza nokurasha varombo; Akatora imba nesimba, asi haangaivaki.
19Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya.
20Zvaakanga asingazivi kudzikama mukati make, Haangachengeti chinhu chimwe chaakanga achifarira.
20Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas.
21Hakune chinhu chakasara chaasina kuparadza; Saka kuguma kwake, hakungarambi kuripo.
21Jika ia makan semuanya dihabiskan, sebab itu kemakmurannya tidak bertahan.
22Pakati pezvakawanda zvefuma yake achamanikidzwa; Ruoko rwomumwe nomumwe ari panjodzi rucharwa naye.
22Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya.
23Kana achida kugutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kukuru pamusoro pake, Achakunisa pamusoro pake, zvive zvokudya zvake.
23Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya.
24Achatiza nhumbi yokurwa yamatare, Uta bwendarira huchamuboora.
24Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga.
25Unoivhomora, ikabuda pamuviri wake; muromo wayo unobwinya, unobuda panduru yake; Anotya kwazvo.
25Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya.
26Rima rose rakachengeterwa fuma yake, moto usina kupfutidzwa nomunhu uchamuparadza; Uchapedza zvakasara patende rake.
26Hancurlah segala harta simpanannya; dia beserta seluruh keluarganya dimakan api yang tidak dinyalakan manusia.
27Kudenga-denga kucharatidza zvakaipa zvake, Nyika ichamumukira.
27Langit menyingkapkan kejahatannya; bumi bangkit melawan dia.
28Zvakaunganidzwa mumba make zvichibva, Nhumbi dzake dzichayerera pazuva rokutsamwa kwake.
28Segala kekayaannya akan musnah, karena luapan amarah Allah.
29Ndiwo mugove womunhu akaipa waanopiwa naMwari, Nenhaka yaakatemerwa naMwari.
29Itulah nasib orang yang durjana, nasib yang ditentukan Allah baginya."