1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1Jika engkau duduk makan dengan seorang pembesar, ingatlah siapa dia.
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2Bila engkau mempunyai nafsu makan yang besar, tahanlah keinginanmu itu.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Jangan rakus akan makanan enak yang dihidangkannya, barangkali ia hendak menjebak engkau.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Janganlah bersusah payah untuk menjadi kaya. Batalkanlah niatmu itu.
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5Sebab, dalam sekejap saja hartamu bisa lenyap, seolah-olah ia bersayap dan terbang ke angkasa seperti burung rajawali.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat.
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Janganlah menasihati orang bodoh; ia tidak akan menghargai nasihatmu itu.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Jangan sekali-kali memindahkan batas tanah warisan atau mengambil tanah kepunyaan yatim piatu.
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11Sebab, TUHAN adalah pembela yang kuat dialah yang akan membela mereka melawan engkau.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Perhatikanlah ajaran gurumu dan belajarlah sebanyak mungkin.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Janganlah segan-segan mendidik anakmu. Jika engkau memukul dia dengan rotan, ia tak akan mati,
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14malah akan selamat.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Anakku, aku senang sekali kalau engkau bijaksana.
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16Aku bangga bila mendengar engkau mengucapkan kata-kata yang tepat.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Janganlah iri hati kepada orang berdosa. Taatlah selalu kepada Allah
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18supaya masa depanmu terjamin, dan harapanmu tidak hilang.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Dengarkan, anakku! Jadilah bijaksana. Perhatikanlah sungguh-sungguh cara hidupmu.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus,
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Taatilah ayahmu; sebab, tanpa dia engkau tidak ada. Apabila ibumu sudah tua, tunjukkanlah bahwa engkau menghargai dia.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Ajaran yang benar, hikmat, didikan, dan pengertian--semuanya itu patut dibeli, tetapi terlalu berharga untuk dijual.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Seorang ayah akan gembira kalau anaknya mempunyai budi pekerti yang baik; ia akan bangga kalau anaknya bijaksana.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Semoga ayah ibumu bangga terhadapmu; semoga bahagialah wanita yang melahirkan engkau.
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Perhatikanlah baik-baik dan contohilah hidupku, anakku!
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27Perempuan nakal yang melacur adalah perangkap yang berbahaya.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28Mereka menghadang seperti perampok dan membuat banyak laki-laki berzinah.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Tahukah engkau apa yang terjadi pada orang yang minum anggur terlalu banyak, dan sering mengecap minuman keras? Orang itu sengsara dan menderita. Ia selalu bertengkar dan mengeluh. Matanya merah dan badannya luka-luka, padahal semuanya itu dapat dihindarinya.
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30(23:29)
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Janganlah membiarkan anggur menggodamu, sekalipun warnanya sangat menarik dan nampaknya berkilauan dalam gelas serta mengalir masuk dengan nikmat ke dalam tenggorokan.
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32Esok paginya engkau merasa seperti telah dipagut ular berbisa.
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Matamu berkunang-kunang, pikiranmu kacau dan mulutmu mengoceh.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34Engkau merasa seperti berada pada ujung tiang kapal di tengah lautan; kepalamu pusing dan engkau terhuyung-huyung.
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35Lalu kau akan berkata, "Rupanya aku dipukul dan ditampar orang, tetapi aku tak dapat mengingat apa yang telah terjadi. Aduh, aku ngantuk sekali! Aku perlu minum lagi!"