Shona

Indonesian

Proverbs

31

1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
2"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
3Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
4Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
5Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
6Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
7Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
8Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
9Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
10Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
11Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
12Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
13Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
14Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
15Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
16Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
17Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
18Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
19Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
20Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
21Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
22Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
23Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
24Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
25Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
26Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
27Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
28Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
29"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
30Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.
31Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!