Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

3

1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2Jobho akapindura akati,
2E prese a dire così:
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
24Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
25Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.
26Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"