1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Allora Elifaz di Teman rispose disse:
2Kana munhu akaidza kutaurirana newe, iwe uchava neshungu here? Asi ndiani angazvidzora, akasataura hake?
2"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
3Tarira, iwe wakadzidzisa vazhinji, Iwe wakasimbisa maoko akashaiwa simba.
3Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
4Mashoko ako akatsigira akanga achivavarira kuwa, Iwe wakasimbisa mabvi akanga achigweda-gweda.
4le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
5Asi zvino zvasvika kwauri, iwe woshaiwa simba, Zvakubata, zvino wotambudzika.
5e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
6Ko kutya kwako Mwari harizi simba rako here? Kururama kwenzira dzako haizi tariro yako here?
6La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
7Rangarira hako, ndianiko asine mhaka akatongoparara? Kana vakarurama vakatongoparadzwa papi?
7Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
8Sezvandakaona ini, vanhu, vanorimira zvakaipa Navanodzvara zvakashata, ndivo vanokohwawo izvozvo.
8Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
9Vanoparadzwa nomweya waMwari, Vanopedzwa nokufema kokutsamwa kwake.
9Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
10Kunduruma kweshumba nenzwi reshumba inehasha, Nameno evana veshumba anoparadzwa.
10Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
11Shumba, yakwegura, inofa nokushaiwa zvingabata; Navana veshumbakadzi vanoparadzirwa.
11Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
12Zvino ndakaziviswa shoko rakavanda; Nzeve yangu yakanzwa zeve-zeve raro.
12Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
13Pandangariro dzinobva pane zvinoonekwa usiku, Kana vanhu vabatwa nehope huru;
13Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
14Kutya nokubvunda kwakandiwira, Kwakabvundisa mafupa angu ose.
14uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
15Ipapo mweya wakapfuura pamberi pechiso changu; Mvere dzenyama yangu dzikasimuka.
15Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
16Wakamira, asi ndakanga ndisingagoni kuona kuti akadini; Mufananidzo wangu wakange uri pamberi pameso angu; Kunyarara kukavapo, ndikanzwa inzwi richiti,
16Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
17Ko munhu, anofa, angakunda Mwari pakururama here? Ko munhu angakunda Muiti wake pakunaka here?
17"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
18Tarirai, haatendi varanda vake; Vatumwa vake anovapa mhaka achiti mapenzi;
18Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
19Ndoda vanogara mudzimba dzevhu, Nheyo dzadzo dzakateyiwa paguruva, Dzinopwanyiwa sezvifusi.
19quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
20Vanoparadzwa pakati pamagwanani namadekwana; Vanoparara nokusingaperi, pasina munhu ane hanya nazvo.
20Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
21Ko bote retende ravo harina kuvhomorwa pamwechete navo here? Vanofa vasina uchenjeri.
21La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".