Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

39

1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".