Shona

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

102

1Inzwai munyengetero wangu, Jehovha, Kuchema kwangu ngakusvikire kwamuri.
1Preghiera dell’afflitto quand’è abbattuto e spande il suo lamento dinanzi all’Eterno. Deh ascolta la mia preghiera, o Eterno, e venga fino a te il mio grido!
2Regai kundivanzira chiso chenyu pazuva rokutambudzika kwangu; Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; Pazuva rokudana kwangu kurumidzai kundipindura.
2Non mi nasconder la tua faccia nel dì della mia distretta; inclina a me il tuo orecchio; nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.
3nekuti mazuva angu anopera soutsi, mafupa angu anotsva sechitsa.
3Poiché i miei giorni svaniscono come fumo, e le mie ossa si consumano come un tizzone.
4Moyo wangu warohwa souswa, waoma, nekuti ndinokangamwa kudya zvokudya zvangu.
4Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane.
5Nokuda kwenzwi rokugomera kwangu mafupa angu anonamatira nyama yangu.
5A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne.
6Ndafanana nehukurwizi yomurenje; Ndava sezizi romumatongo.
6Son simile al pellicano del deserto, son come il gufo de’ luoghi desolati.
7Handivati, ndafanana Neshiri iri yoga pamusoro pedenga reimba.
7Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto.
8Vavengi vangu vanondituka zuva rose; Avo vanondipengera vanonditukisa kwazvo.
8I miei nemici m’oltraggiano ogni giorno; quelli che son furibondi contro di me si servon del mio nome per imprecare.
9Nekuti ndakadya madota sezvokudya, Ndikavhenganisa zvokumwa zvangu nemisodzi.
9Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda,
10Nokuda kwehasha dzenyu nokutsamwa kwenyu; nekuti makandisimudza mukandirasha.
10a cagione della tua indignazione e del tuo cruccio; poiché m’hai levato in alto e gettato via.
11Mazuva angu akafanana nomumvuri wareba; Ndaoma souswa.
11I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.
12Asi imwi Jehovha, muchavapo nokusingaperi; Marudzi namarudzi achakurangarirai.
12Ma tu, o Eterno, dimori in perpetuo, e la tua memoria dura per ogni età.
13Imwi muchasimuka, mukanzwira Ziyoni tsitsi; nekuti nguva yavapo yokurinzwira tsitsi, zvirokwazvo, nguva, yakatarwa, yasvika.
13Tu ti leverai ed avrai compassione di Sion, poiché è tempo d’averne pietà; il tempo fissato è giunto.
14Nekuti varanda venyu vanofarira mabwe aro, Vanonzwira tsitsi guruva raro.
14Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere.
15Naizvozvo vahedheni vachatya zita raJehovha, Namadzimambo ose apasi kubwinya kwenyu;
15Allora le nazioni temeranno il nome dell’Eterno, e tutti i re della terra la tua gloria,
16Jehovha zvaakavaka Ziyoni, Akaonekwa nokubwinya kwake;
16quando l’Eterno avrà riedificata Sion, sarà apparso nella sua gloria,
17Akava nehanya nomunyengetero wavakakamurwa, Akasazvidza munyengetero wavo.
17avrà avuto riguardo alla preghiera dei desolati, e non avrà sprezzato la loro supplicazione.
18Izvi zvichanyorerwa rudzi runozouya; Vanhu, vachazosikwa, vacharumbidza Jehovha.
18Questo sarà scritto per l’età a venire, e il popolo che sarà creato loderà l’Eterno,
19Nekuti wakatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira; Jehovha akacherekedza nyika ari kudenga;
19perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra
20Kuti anzwe kugomera komusungwa; Kuti asunungure vakatemerwa rufu;
20per udire i gemiti de’ prigionieri, per liberare i condannati a morte,
21Kuti vanhu vaparidze zita raJehovha paZiyoni, Nokurumbidzwa kwake paJerusaremu;
21affinché pubblichino il nome dell’Eterno in Sion e la sua lode in Gerusalemme,
22Kana marudzi avanhu aungana, Noushe huzhinji, kuti vashumire Jehovha.
22quando i popoli e i regni si raduneranno insieme per servire l’Eterno.
23Wakatapudza simba rangu panzira; Wakafupisa mazuva angu.
23Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni.
24Ndakati, Mwari wangu, regai kundibvisa mazuva angu achigere kusvika; Makore enyu anosvika kumarudzi namarudzi.
24Io ho detto: Dio mio, non mi portar via nel mezzo dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni età.
25Makateya nyika kare-kare; Nedenga rose ibasa ramaoko enyu.
25Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani.
26Zvichaparara izvo, asi imwi muchagara muripo; Zvirokwazvo, izvozvo zvose zvichasakara senguvo; Muchazvishandura sechisimiro, zvikashanduka;
26Essi periranno, ma tu rimani; tutti quanti si logoreranno come un vestito; tu li muterai come una veste e saranno mutati.
27Asi imwi hamushanduki, Makore enyu haangavi nomugumo.
27Ma tu sei sempre lo stesso, e gli anni tuoi non avranno mai fine.
28Vana vavaranda venyu vachagara varipo, Navana vavo vachasimbiswa pamberi penyu.
28I figliuoli de’ tuoi servitori avranno una dimora, e la loro progenie sarà stabilita nel tuo cospetto.