1Pururudzai kuna Mwari, imwi nyika dzose;
1Al Capo de’ musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra!
2Imbirai mukurumbira wezita rake; Rumbidzai kudzo yake.
2Cantate la gloria del suo nome, rendete gloriosa la sua lode!
3Itiyi kuna Mwari, Mabasa enyu anotyisa sei! Vavengi venyu vachazviisa pasi penyu nemhaka youkuru bwesimba renyu.
3Dite a Dio: Come son tremende le opere tue! Per la grandezza della tua forza i tuoi nemici ti aduleranno.
4Pasi pose pachanamata kwamuri, Pachakuimbirai; Vachaimbira zita renyu.
4Tutta la terra si prostrerà dinanzi a te e a te salmeggerà, salmeggerà al tuo nome. Sela.
5Uyai, muone mabasa aMwari; Anotyisa pane zvaanoitira vana vavanhu.
5Venite e mirate le opere di Dio; egli è tremendo ne’ suoi atti verso i figliuoli degli uomini.
6Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma; Vakayambuka rwizi netsoka; Ipapo takafara maari.
6Egli mutò il mare in terra asciutta; il popolo passò il fiume a piedi; quivi ci rallegrammo in lui.
7Anobata ushe nokusingaperi nesimba rake; Meso ake anocherekedza ndudzi; Vanomumukira ngavarege kuzvikudza.
7Egli, con la sua potenza, signoreggia in eterno; i suoi occhi osservan le nazioni; i ribelli non facciano i superbi! Sela.
8Vongai Mwari, imwi vanhu, inzwi rokumurumbidza ngarinzwike;
8Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode!
9Iye anopa mweya upenyu, Asingatenderi tsoka dzedu kuti dzitedzemuke.
9Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.
10nekuti imwi Mwari makatiidza; Makatiidza sezvinoidzwa sirivha.
10Poiché tu ci hai provati, o Dio, ci hai passati al crogiuolo come l’argento.
11Makatipinza pamumbure; Makatitakudza mutoro unorema pazviuno zvedu.
11Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.
12Makafambisa vanhu pamusoro pemisoro yedu, Takapinda nomumoto nemvura; Asi makatibudisa kunzvimbo inezvakawanda.
12Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio.
13Ndichapinda mumba menyu nezvipiriso zvinopiswa, Ndichakuitirai mhiko dzangu,
13Io entrerò nella tua casa con olocausti, ti pagherò i miei voti,
14Dzakarehwa nemiromo yangu, Dzakataurwa nomuromo wangu pakutambudzika kwangu.
14i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta.
15Ndichakubayirai zvipiriso zvinopiswa zvezvakakora, Nezvinonhuhwira zvamakondobwe; Ndichabayira nzombe pamwechete nembudzi.
15Io t’offrirò olocausti di bestie grasse, con profumo di montoni; sacrificherò buoi e becchi. Sela.
16Uyai munzwe, imwi mose munotya Mwari, Ndichakududzirai zvaakaitira mweya wangu.
16Venite e ascoltate, o voi tutti che temete Iddio! Io vi racconterò quel ch’egli ha fatto per l’anima mia.
17Ndakachema kwaari nomuromo wangu, Akarumbidzwa zvikuru norurimi rwangu.
17Io gridai a lui con la mia bocca, ed egli fu esaltato dalla mia lingua.
18Kana ndikarangarira zvakaipa mumoyo mangu, Ishe haangandinzwi;
18Se nel mio cuore avessi avuto di mira l’iniquità, il Signore non m’avrebbe ascoltato.
19Asi zvirokwazvo Mwari akanzwa; Akateerera inzwi rokunyengetera kwangu.
19Ma certo Iddio m’ha ascoltato; egli ha atteso alla voce della mia preghiera.
20Mwari ngaavongwe, Iye asina kuramba munyengetero wangu, kana kubvisa tsitsi yake kwandiri.
20Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né m’ha ritirato la sua benignità.