1Zvino Mwari wakaropafadza Nowa nevanakomana vake, akati kwavari: Berekanai muwande muzadze nyika.
1神はノアとその子らとを祝福して彼らに言われた、「生めよ、ふえよ、地に満ちよ。
2Nekutyiwa kwenyu nekuvhundukwa kwenyu kuchava pamusoro pemhuka imwe neimwe yenyikaepamusoro peshiri imwe neimwe yedenga; chose chinokambaira pasi, nehove dzose dzegungwa, zvinopiwa pamaoko enyu.
2地のすべての獣、空のすべての鳥、地に這うすべてのもの、海のすべての魚は恐れおののいて、あなたがたの支配に服し、
3Choga choga chinofamba chipenyu chichava chikafu chenyu; kunyange miriwo mitema ndakupa zvose.
3すべて生きて動くものはあなたがたの食物となるであろう。さきに青草をあなたがたに与えたように、わたしはこれらのものを皆あなたがたに与える。
4Asi nyama, kana ine upenyu hwayo, ropa rayo, musadya.
4しかし肉を、その命である血のままで、食べてはならない。
5Zvino zvirokwazvo ropa renyu, reupenyu hwenyu, ndicharitsvaka; paruoko rwechipenyu chipi nechipi; ndicharitsvaka, neparuoko rwemunhu; paruoko rwehama yeumwe neumwe; ndichatsvaka upenyu hwemunhu.
5あなたがたの命の血を流すものには、わたしは必ず報復するであろう。いかなる獣にも報復する。兄弟である人にも、わたしは人の命のために、報復するであろう。
6Ani naani anoteura ropa remunhu, nemunhu richateurwa ropa rake; nekuti nemufananidzo waMwari wakaita munhu.
6人の血を流すものは、人に血を流される、神が自分のかたちに人を造られたゆえに。
7As imwi berekanai, muwande, berekanai zvikuru panyika, muwande mairi.
7あなたがたは、生めよ、ふえよ、地に群がり、地の上にふえよ」。
8Zvino Mwari wakataura kunaNowa nevanakomana vake vaiva vanaye, akati:
8神はノアおよび共にいる子らに言われた、
9Zvino ini, tarirai, ini ndinogadza sungano yangu nemwi nembeu yenyu inokuteverai;
9「わたしはあなたがた及びあなたがたの後の子孫と契約を立てる。
10nechipenyu chimwe nechimwe chinemwi, cheshiri, nezvipfuwo, nemhuka ipi neipi yenyika inemwi; zvose zvinobuda paareka, kumhuka ipi neipi yepanyika.
10またあなたがたと共にいるすべての生き物、あなたがたと共にいる鳥、家畜、地のすべての獣、すなわち、すべて箱舟から出たものは、地のすべての獣にいたるまで、わたしはそれと契約を立てよう。
11Uye ndichamisa sungano yangu nemwi; nenyama yose haingazopedzwizve nemvura zhinji: mvura zhinji haingazovepozve kuti iparadze nyika.
11わたしがあなたがたと立てるこの契約により、すべて肉なる者は、もはや洪水によって滅ぼされることはなく、また地を滅ぼす洪水は、再び起らないであろう」。
12Zvino Mwari wakati: Ndicho chiratidzo chesungano yandinoita pakati pangu nemwi nechisikwa chipenyu chose chineni kusvikira kumarudzi asingaperi.
12さらに神は言われた、「これはわたしと、あなたがた及びあなたがたと共にいるすべての生き物との間に代々かぎりなく、わたしが立てる契約のしるしである。
13Ndinodzika gangauta rangu wangu mugore, uye uchava chiratidzo chesungano pakati pangu nenyika.
13すなわち、わたしは雲の中に、にじを置く。これがわたしと地との間の契約のしるしとなる。
14Zvino zvichaitika kana ndikauyisa gore pamusoro penyika, kuti muraraungu uyu ukaonekwa mugore;
14わたしが雲を地の上に起すとき、にじは雲の中に現れる。
15uye ndicharangarira sungano yangu iri pakati pangu nemwi, nechisikwa chose chipenyu chenyama, nemvura haichazovi mafashame kuti iparadze nyama yose.
15こうして、わたしは、わたしとあなたがた、及びすべて肉なるあらゆる生き物との間に立てた契約を思いおこすゆえ、水はふたたび、すべて肉なる者を滅ぼす洪水とはならない。
16Zvino murarabungu uchava mugore; uye ndichautarira, kuti ndirangarire sungano isingaperi pakati paMwari nechisikwa chose chipenyu chenyama chiri panyika.
16にじが雲の中に現れるとき、わたしはこれを見て、神が地上にあるすべて肉なるあらゆる生き物との間に立てた永遠の契約を思いおこすであろう」。
17Zvino Mwari wakati kuna Nowa: Ndicho chiratidzo chesungano yandakagadza pakati pangu nenyama yose iri pamusoro penyika.
17そして神はノアに言われた、「これがわたしと地にあるすべて肉なるものとの間に、わたしが立てた契約のしるしである」。
18Zvino vanakomana vaNowa vakabuda muareka vaiva: Shemu naHamu naJafeti; uye Hamu ndiye baba vaKanani.
18箱舟から出たノアの子らはセム、ハム、ヤペテであった。ハムはカナンの父である。
19Ava vatatu vanakomana vaNowa, nyika yose yakazadzwa nevakabva kwavari.
19この三人はノアの子らで、全地の民は彼らから出て、広がったのである。
20Zvino Nowa wakatanga kuva murimi, akarima munda wemuzambiringa.
20さてノアは農夫となり、ぶどう畑をつくり始めたが、
21Zvino wakamwa waini, akadhakwa, akazvifukura pakati petende rake.
21彼はぶどう酒を飲んで酔い、天幕の中で裸になっていた。
22Zvino Hamu, baba vaKanani, akaona kusapfeka kwababa vake, akazivisa vanakomana vamai vake vaviri panze.
22カナンの父ハムは父の裸を見て、外にいるふたりの兄弟に告げた。
23Zvino Shemu naJafeti vakatora nguvo, vakaiisa pamafudzi avo, vakaenda chinhembeshure, vakapfekedza kushama kwababa vavo; uye zviso zvavo zvaiva zvakatarira shure, vakasaona kushama kwababa vavo.
23セムとヤペテとは着物を取って、肩にかけ、うしろ向きに歩み寄って、父の裸をおおい、顔をそむけて父の裸を見なかった。
24Zvino Nowa wakamuka pawaini yake, akaziva zvaakaitirwa nemwanakomana wake muduku.
24やがてノアは酔いがさめて、末の子が彼にした事を知ったとき、
25Zvino wakati: Kanani ngaapiwe rushambwa; achava muranda wevaranda kuvanakomana vamai vake.
25彼は言った、「カナンはのろわれよ。彼はしもべのしもべとなって、その兄弟たちに仕える」。
26Zvino wkati: Jehovha Mwari waShemu ngaakudzwe, uye Kanani ngaave muranda wake.
26また言った、「セムの神、主はほむべきかな、カナンはそのしもべとなれ。
27Mwari ngaakurise Jafeti, uye ngaagare mumatende aShemu, naKanani ngaave muranda wake.
27神はヤペテを大いならしめ、セムの天幕に彼を住まわせられるように。カナンはそのしもべとなれ」。
28Zvino Nowa wakararama shure kwemafashame makore mazana matatu nemakumi mashanu.
28ノアは洪水の後、なお三百五十年生きた。ノアの年は合わせて九百五十歳であった。そして彼は死んだ。
29Mazuva ose Noa aiva mazana mapfumbamwe nemakumi mashanu, akafa.
29ノアの年は合わせて九百五十歳であった。そして彼は死んだ。