1Mwari, iye Mwari, Jehovha, ndiye akataura, Akadana pasi pose kubva pakubuda kwezuva kusvikira pakuvira kwaro.
1全能者なる神、主は詔して、日の出るところから日の入るところまであまねく地に住む者を召し集められる。
2Mwari akapenya Ari paZiyoni, iro rakanaka-naka kwazvo.
2神は麗しさのきわみであるシオンから光を放たれる。
3Mwari wedu anouya, haangarambi anyerere; Moto unoparadza pamberi pake, Dutu guru rinomukomberedza.
3われらの神は来て、もだされない。み前には焼きつくす火があり、そのまわりには、はげしい暴風がある。
4Anodana denga kumusoro, Napasi, kuti atongere vanhu vake;
4神はその民をさばくために、上なる天および地に呼ばわれる、
5Unganidzirai vatsvene vangu kwandiri; Ivo vakaita sungano neni nezvibayiro.
5「いけにえをもってわたしと契約を結んだわが聖徒をわたしのもとに集めよ」と。
6Kudenga-denga kunodudzira kururama kwake; nekuti Mwari ndiye mutongi amene.
6天は神の義をあらわす、神はみずから、さばきぬしだからである。〔セラ
7Inzwai vanhu vangu, ndichataura; imwi Isiraeri, ndichakupupurirai, Ndini Mwari, iye Mwari wenyu.
7「わが民よ、聞け、わたしは言う。イスラエルよ、わたしはあなたにむかってあかしをなす。わたしは神、あなたの神である。
8Handingakutukiyi pamusoro pezvibayiro zvenyu; Zvipiriso zvenyu zvinopiswa zviri pamberi pangu nguva dzose.
8わたしがあなたを責めるのは、あなたのいけにえのゆえではない。あなたの燔祭はいつもわたしの前にある。
9Handingatori nzombe paimba yako, Kana nhongo dzembudzi pazvirugu zvako.
9わたしはあなたの家から雄牛を取らない。またあなたのおりから雄やぎを取らない。
10Nekuti mhuka dzose, dziri kudondo, ndedzangu, Nemombe pamakomo ane chiuru chamazana.
10林のすべての獣はわたしのもの、丘の上の千々の家畜もわたしのものである。
11Ndinoziva shiri dzose dzomumakomo; Mhuka dzose, dziri musango, ndedzangu.
11わたしは空の鳥をことごとく知っている。野に動くすべてのものはわたしのものである。
12Kana ndaiva nenzara, handizaikuudza iwe, nekuti nyika ndeyangu, nezvaizere nazvo.
12たといわたしは飢えても、あなたに告げない、世界とその中に満ちるものとはわたしのものだからである。
13Ko ndingadya nyama yehando, Kana kumwa ropa rembudzi here?
13わたしは雄牛の肉を食べ、雄やぎの血を飲むだろうか。
14Bayirai Mwari zvibayiro zvokuvonga; Uripire Wekumusoro-soro mhiko dzako;
14感謝のいけにえを神にささげよ。あなたの誓いをいと高き者に果せ。
15Udane kwandiri pazuva rokutambudzika; Ini ndichakurwira, iwe ugondirumbidza.
15悩みの日にわたしを呼べ、わたしはあなたを助け、あなたはわたしをあがめるであろう」。
16Asi kuneakaipa Jehovha anoti, Iwe ungadudzira seiko zvandakatema, Nokureva sungano yangu nomuromo wako?
16しかし神は悪しき者に言われる、「あなたはなんの権利があってわたしの定めを述べ、わたしの契約を口にするのか。
17Zvaunovenga kurairwa, Nokurasha mashoko angu shure kwako.
17あなたは教を憎み、わたしの言葉を捨て去った。
18Wakati uchiona mbavha, ukafarirana nayo, Unoshamwaridzana nemhombwe.
18あなたは盗びとを見ればこれとむつみ、姦淫を行う者と交わる。
19Unotendera muromo wako kureva zvakaipa, Rurimi rwako runotaura nhema.
19あなたはその口を悪にわたし、あなたの舌はたばかりを仕組む。
20Unogara uchipomera hama yako; Unoita makuhwa pamusoro pomwanakomana wamai vako.
20あなたは座してその兄弟をそしり、自分の母の子をののしる。
21Zvinhu izvi wakazviita, ndikaramba ndinyerere; Wakafunga kuti ini ndakafanana newe chose; Asi ndichakuraira, ndichirongedzera zvinhu izvi pameso ako.
21あなたがこれらの事をしたのを、わたしが黙っていたので、あなたはわたしを全く自分とひとしい者と思った。しかしわたしはあなたを責め、あなたの目の前にその罪をならべる。
22Zvino fungai chinhu ichi, imwi vokukangamwa Mwari, Ndirege kukubvamburai, mukashaiwa murwiri,
22神を忘れる者よ、このことを思え。さもないとわたしはあなたをかき裂く。そのときだれも助ける者はないであろう。感謝のいけにえをささげる者はわたしをあがめる。自分のおこないを慎む者にはわたしは神の救を示す」。
23Munhu, anobayira chibayiro chokuvonga, unondikudza; Uye anogadzira nzira yake zvakanaka Ndichamuratidza kuponesa kwaMwari.
23感謝のいけにえをささげる者はわたしをあがめる。自分のおこないを慎む者にはわたしは神の救を示す」。