1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
2Jobho akapindura akati,
2욥이 말을 내어 가로되
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
24나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
25나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.
26평강도 없고, 안온도 없고, 안식도 없고, 고난만 임하였구나