Shona

Norwegian

Ephesians

5

1Naizvozvo ivai vateveri vaMwari, sevana vanodikamwa;
1Bli derfor Guds efterfølgere som hans elskede barn,
2uye fambai murudo, Kristu sezvaakatidawo, akazvipa nekuda kwedu, ave chipo nechibayiro kuna Mwari kuva hwema hwunonhuhwira.
2og vandre i kjærlighet, likesom Kristus elsket eder og gav sig selv for oss som en gave og et offer, Gud til en velbehagelig duft.
3Asi upombwe netsvina yose kana kuchiva ngazvirege kutongorehwa pakati penyu, sezvinofanira vatsvene;
3Men utukt og all urenhet og havesyke må ikke engang nevnes iblandt eder, således som det sømmer sig for hellige,
4neunzenza, nekutaura kweupenzi, kana kunemera, izvo zvisina kufanira; asi zviri nani kuvonga.
4heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse.
5Nekuti izvi munozviziva kuti hakuna mhombwe, kana munhu usina kuchena, kana munhu unochiva, unova munamati wezvifananidzo, ungava nenhaka muushe hwaKristu nehwaMwari.
5For dette vet og skjønner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike.
6Ngakurege kuva nemunhu unokunyengerai nemashoko asina maturo; nekuti nemhaka yezvinhu izvi kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro pevanakomana vekusateerera.
6La ingen dåre eder med tomme ord! for på grunn av disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;
7Naizvozvo regai kuva vagovani navo;
7ha derfor ikke noget med dem å gjøre!
8Nekuti maimbova rima, asi zvino mava chiedza muna Ishe; fambai sevana vechiedza.
8For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
9Nekuti chibereko chemweya chiri mukunaka kose nekururama, nechokwadi,
9for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet -
10muchiidza zvinofadza kuna Ishe;
10idet I prøver hvad som er velbehagelig for Herren,
11uye musadyidzana nemabasa erima asina zvibereko, asi zviri nani mumhure;
11og ha intet å gjøre med mørkets ufruktbare gjerninger, men refs dem heller!
12Nekuti zvinhu zvinoitwa navo pakavanda zvinonyadzisa kunyange kutaura nezvazvo.
12For det som lønnlig drives av dem, er skammelig endog å si;
13Asi zvinhu zvose zvinomhurwa zvinoratidzwa nechiedza; nekuti zvose, zvinoratidzwa chiedza,
13men når det refses, blir det alt åpenbaret av lyset; for alt som blir åpenbaret, er lys.
14saka unoti: Muka iwe uvete, muka kuvakafa, zvino Kristu uchakuvhenekera.
14Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
15Naizvozvo chenjerai kuti munofamba sei nekuchenjerera, kwete semapenzi asi sevakachenjera;
15Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,
16muchidzikunura nguva, nekuti mazuva akaipa.
16så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde.
17Saka musava matununu, asi vanonzwisisa kuti kuda kwaIshe kwakadini.
17Derfor, vær ikke dårer, men forstå hvad Herrens vilje er!
18Uye regai kudhakwa newaini, makuri mune bongozozo guru, asi zadzwai neMweya;
18Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,
19muchitaurirana nemapisarema nenziyo, nenziyo dzeMweya, muchiimba nekuita mutinhimira mumoyo yenyu kuna Ishe;
19så I taler til hverandre med salmer og lovsanger og åndelige viser, og synger og leker for Herren i eders hjerter,
20muchipa kuvonga nguva dzose pamusoro pezvinhu zvose kuna Mwari naBaba, muzita raIshe wedu Jesu Kristu;
20og alltid sier Gud og Faderen takk for alle ting i vår Herre Jesu Kristi navn,
21muchizviisa pasi umwe kune umwe mukutya Mwari.
21og underordner eder under hverandre i Kristi frykt.
22Vakadzi zviisei pasi pevarume venyu, sekuna Ishe.
22I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!
23Nekuti murume musoro wemukadzi, saKristuwo ari musoro wekereke; uye ndiye Muponesi wemuviri.
23for mannen er hustruens hoved, likesom Kristus er menighetens hoved, han som er sitt legemes frelser.
24Asi kunyange kereke sezvairi pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi kuvarume vavo pachinhu chose.
24Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, således skal også hustruene underordne sig under sine menn i alle ting.
25Varume, idai vakadzi venyu, Kristu sezvaakadawo kereke, akazvipa nekuda kwayo;
25I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,
26kuti aiite tsvene ainatse nekushambidza kwemvura neshoko,
26for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,
27kuti aikumikidze kwaari iri kereke inobwinya isina gwapa kana kuwonyana, kana chimwe chinhu chakadai; asi kuti ive tsvene isina chaingapomerwa.
27forat han selv kunde fremstille menigheten for sig i herlighet, uten plett eller rynke eller noget sådant, men at den kunde være hellig og ulastelig.
28Saizvozvowo varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo. Unoda mukadzi wake, unozvida iye;
28Så er mennene skyldige å elske sine hustruer som sine egne legemer. Den som elsker sin hustru, elsker sig selv;
29Nekuti hakuna munhu wakatongovenga nyama yake, asi unoifunda nekuichengetedza, saizvozvo Ishe kukereke;
29ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kjød, men han før og varmer det, likesom Kristus gjør med menigheten;
30Nekuti isu tiri mitezo yemuviri wake, yenyama yake neyamafupa ake.
30for vi er hans legemes lemmer.
31Nekuda kwaizvozvi munhu uchasiya baba namai vake, abatanidzwe kumukadzi wake; uye ava vaviri vachava nyama imwe.
31Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.
32Chakavanzika ichi chikuru, asi ndinotaura zvaKristu nekereke.
32Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten.
33Asi imwiwo umwe neumwe pachake ngaade mukadzi wake sezvaanozvida iye; nemukadzi ngaatye murume.
33Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.