Shona

Norwegian

Job

12

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Da tok Job til orde og sa:
2Zvirokwazvo, imwi muri vanhu vakangwara, Kungwara kuchafa pamwechete nemi.
2Ja sannelig, I er de rette folk, og med eder dør visdommen ut.
3Asi ini ndine njerewo semi; Handizi muduku kwamuri, Zvirokwazvo, ndianiko asingazivi zvinhu zvakadai?
3Også jeg har forstand, likesom I, jeg står ikke tilbake for eder, og hvem vet ikke dette?
4Ndakafanana nomunhu anosekwa nowaanogara naye, Munhu akadana kuna Mwari, iye akamupindura; Munhu wakarurama, akakwana, ndiye wosekwa.
4Til spott for mine venner er jeg, jeg som ropte til Gud og fikk svar; til spott er jeg, den rettskafne og ulastelige.
5Munhu anogara akafara hake anoshora pamifungo yake munhu uri panjodzi. Kushorwa kunogarira vanhu vanotedzemuka norutsoka rwavo.
5Ulykken fortjener bare forakt efter de trygges mening; forakt venter dem hvis fot vakler.
6Matende amakororo anofara hawo, Avo vanotsamwisa Mwari vanogara havo zvakanaka; Ivo vanozadzirwa ruoko rwavo naMwari.
6Ødeleggeres telt blir i ro, og trygge er de som egger Gud til vrede, de som fører sin gud i sin hånd*. / {* HAB 1, 11.}
7Asi bvunzai henyu zvino mhuka, dzichakudzidzisai Neshiri dzokudenga, dzichakuudzai;
7Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det,
8Kana taurai henyu nenyika, ichakudzidzisai; Nehove dzegungwa dzichakuparidzirai.
8eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det.
9Ndianiko asingazivi pazvinhu izvi zvose, Kuti ndirwo ruoko rwaJehovha rwakaita izvi zvose?
9Hvem skjønner ikke av alt dette at det er Herrens hånd som har skapt det,
10Mweya wezvipenyu zvose uri muruoko rwake, Nokufema kwavanhu vose.
10han som har i sin hånd hver levende sjel og hvert menneskelegemes ånd?
11Ko nzeve haiidzi mashoko, Somukamwa unoravira zvokudya here?
11Mon ikke øret prøver ord, likesom ganen smaker mat?
12Vatana ndivo vakangwara, Vana mazuva mazhinji ndivo vanonzwisisa.
12Hos gråhårede er visdom, og langt liv gir forstand.
13Iye ndiye anokungwara nesimba, Ndiye anamano nokunzwisisa.
13Hos ham er visdom og velde, ham hører råd og forstand til.
14Tarirai, iye anokoromora, hazvingavakwizve; Iye anopfigira munhu, haangazozarurirwi.
14Se, han river ned, og det bygges ikke op igjen; han stenger for en mann, og det lukkes ikke op.
15Tarirai, iye anodzivisa mvura, ndokupwa kwayo; Uye anoitumazve, ndokushandura kwayo nyika.
15Han demmer for vannene, og de tørker bort, og han slipper dem løs, og de velter om jorden.
16Iye ane simba nokungwara kukuru; Akanyengerwa nounonyengera ndavake vose.
16Hos ham er styrke og visdom; i hans makt er både den som farer vill, og den som fører vill.
17Unokanganisa mano amanevanje, Vatongi anovaita mapenzi.
17Han fører rådsherrer bort som fanger, og dommere gjør han til dårer.
18Anosunungura simba ramadzimambo, Ndokusunga zviuno zvavo negwarada.
18Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender.
19Anotorera vapristi ukuru hwavo, Nokukunda vane simba.
19Han fører prester bort som fanger, og mektige menn støter han ned.
20Anotorera vakatenda mashoko avo, Nokubvisira vakuru kunzwisisa
20Han fratar prøvede menn mælet og oldinger deres innsikt.
21Anodurura kushoora kwake pamusoro pamachinda, Nokusunungura bhanhire ravane simba.
21Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.
22Anofukura zvinhu zvakadzika parima, Anobudisira kuchiedza mumvuri worufu.
22Han drar det skjulte frem av mørket og fører dødsskygge frem i lyset.
23Anowanza ndudzi, ndokudziparadza, Anoparadzira ndudzi kose, ndokudzitapa.
23Han lar folkene bli store, og han lar dem gå til grunne; han gir folkene vidt rum, og han fører dem bort.
24Anobvisa kunzwisisa kwavakuru vavanhu venyika, Anovadzungairisa murenje musine nzira.
24Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;
25Vanotsvangadzira murima vasina chiedza, Anovadzengedzekesa somunhu akabatwa.
25de famler i mørke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne.