Shona

Norwegian

Job

13

1Tarirai, ziso rangu rakaona izvi zvose, Nzeve yangu yakazvinzwa nokuzvinzwisisa.
1Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2Zvamunoziva imi, ndinozvizivawo; Handizi muduku kwamuri.
2Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3Zvirokwazvo, ndinoda kutaura nowaMasimbaose, Ndinoda kuzvidavira kuna Mwari.
3Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4Asi imwi munofukidza zvose nenhema dzenyu, imwi mose muri n'anga dzisina maturo.
4Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5Haiwa! Dai muchinyarara mose! Ndiko kwaiva kungwara kwenyu!
5Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6Zvino chinzwai kuzvidavira kwangu, Teererai munzwe ndichizvirevera nemiromo yangu.
6Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7Munoda kurwira Mwari muchitaura zvisakarurama here? Nokureva zvinonyengera nokuda kwake here?
7Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8Munoda kuva nehanya naye here? Munoda kurwira Mwari kanhi?
8Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9Ko zvakanaka kana iye achikunzverai here? imwi mungamunyengera, sezvamunganyengera munhu here?
9Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10Zvirokwazvo iye achakutukai, Kana mukava nehanya pakavanda.
10Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11Ukuru hwake haungakutyisii here? Haangakutyisii zvikuru here?
11Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12Mashoko enyu enjere ishumo dzamadota, zvitaviro zvenyu zvitaviro zvevhu.
12Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
13Nyararai, ndiregei nditaure, Ndiwirwe hangu nezvandingawirwa nazvo.
13Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14Ndicharumireiko nyama yangu nameno angu, Nokubata upenyu hwangu muruoko rwangu?
14Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
15Kunyange akandiuraya hake, ndichamumirira hangu; Kunyange zvakadaro ndichazvidavirira hangu pamberi pake pamusoro pomufambiro wangu.
15Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16Ndirwowo ruchava ruponeso rwangu, Kuti munhu asingatendi Mwari haangasviki pamberi pake.
16Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17Inzwai zvakanaka kutaura kwangu, Kuparidza kwangu kupinde nzeve dzenyu.
17Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18Tarirai zvino, ndarongedza mhaka yangu; Ndinoziva kuti ndicharuramisirwa.
18Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19Ndianiko achaita nharo neni? nekuti zvino ndinganyarara hangu, ndikafa.
19Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20Asi regai henyu kundiitira zvinhu zviviri, Ipapo handingavandi pamberi penyu;
20Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21Bvisai ruoko rwenyu kure neni; Kutyisa kwenyu kurege kundivhundusa.
21Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22Ipapo mudane imi, ini ndichapindura; Kana ini nditaure hangu, imwi mundipindure.
22Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23Zvakaipa zvangu nezvivi zvangu zvinganiko? Ndizivisei kudarika kwangu nechivi changu.
23Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchiti ndiri muvengi wenyu?
24Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25Munoda kuvhundusa shizha rinopepereswa here? Munoda kudzingana namakoto akaoma here?
25Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26Munotonga zvinhu zvinovava pamusoro pangu, Munondidyisa nhaka yezvakaipa Zvujaya hwangu;
26siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27Munomana makumbo angu mumatanda, nokucherekedza nzira dzangu dzose; Munotarira tsoka dzamakumbo angu muganhu;
27og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28Kunyange ndakafanana nechinhu chakaora chinopera, Senguvo yapedzwa nezvifusi.
28og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.