Shona

Norwegian

Job

14

1Munhu akazvarwa nomukadzi anamazuva mashoma, azere nokutambudzika.
1Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
2Anobuda seruva, ndokusvava; Anotizawo somumvuri, haagari.
2Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
3Ko munotarira munhu akadai nameso enyu, Muchinditonga here?
3Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
4Ndianiko angabudisa chinhu chakanaka pane chakaipa? Hakuna.
4Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
5Mazuva ake zvaakatarwa, mwedzi yake yakaverengwa nemi, Makamutarira miganho yaasingatenderwi kudarika;
5Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
6Regai kumucherekedza, azorore, Kusvikira apedza zuva rake somubatiri.
6så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
7nekuti kana muti uchinge watemwa, kune tariro kuti uchabudazve, Uye kuti davi rawo nyoro haringaperi.
7For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
8Kunyange mudzi wawo ukakwegurira muvhu, Nehunde yawo ikafa pasi;
8om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
9Kunyange zvakadaro uchabukira kana wanzwa kunhuhwira kwemvura, Ndokubudisa matavi somuti muduku.
9så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
10Asi munhu anofa, akaparara hake; Zvirokwazvo munhu anorega kufema, zvino aripiko?
10Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
11Mvura inopera pagungwa, Uye rwizi runopera nokupwa;
11Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
12Saizvozvo munhu anovata pasi, akasamukazve; Havazomukizve kusvikira denga rapera, Havangamutswi pahope dzavo.
12så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
13Dai muchindivanza henyu paSheori, Muchindichengeta pakavanda, kusvikira hasha dzenyu dzapfuura, Munditemere nguva yakatarwa, yamungandirangarira nayo.
13Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
14Kana munhu achinge afa, angararamazve here? Ndaimira hangu mazuva ose okutambudzika kwangu, Kusvikira kusunungurwa kwangu kuchisvika.
14Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
15Maizodana, ini ndikakupindurai; Maishuva basa ramaoko enyu.
15du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
16Asi zvino munoverenga nhambwe dzangu;
16Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
17Kudarika kwangu kwakasungirwa muhombodo, Munosunga zvakaipa zvangu.
17Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
18Gomo kana richiwa zvirokwazvo rinopfupfunyuka, Uye dombo rinobviswa panzvimbo yaro;
18Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
19Mvura inochera mabwe; Kuyerera kwayo kunokukura guruva renyika;. imwi munoparadza tariro yomunhu.
19som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
20Munomukunda nokusingaperi, iye akapfuura hake; Munoshandura chiso chake, ndokumudzinga.
20du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
21Vana vake vanokudzwa iye asingazvizivi; Vanoderedzwa, asi iye haaoni vachiitirwa izvozvo.
21Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
22Asi kana ari iye, nyama yake inorwadziwa, Mweya wake unochema mukati make.
22Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.