Shona

Norwegian

Job

15

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.