Shona

Norwegian

Job

3

1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
2Jobho akapindura akati,
2Job tok til orde og sa:
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
24For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
25For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.
26Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.