Shona

Norwegian

Job

41

1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19Buens sønn* jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den. / {* pilen.}
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.