1Inzwai munyengetero wangu, Jehovha, Kuchema kwangu ngakusvikire kwamuri.
1En bønn av en elendig, når han vansmekter og utøser sin sorg for Herrens åsyn.
2Regai kundivanzira chiso chenyu pazuva rokutambudzika kwangu; Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; Pazuva rokudana kwangu kurumidzai kundipindura.
2Herre, hør min bønn og la mitt rop komme til dig!
3nekuti mazuva angu anopera soutsi, mafupa angu anotsva sechitsa.
3Skjul ikke ditt åsyn for mig på den dag jeg er i nød! Bøi ditt øre til mig! På den dag jeg roper, skynd dig å svare mig!
4Moyo wangu warohwa souswa, waoma, nekuti ndinokangamwa kudya zvokudya zvangu.
4For mine dager er faret bort som en røk, og mine ben er forbrent som en brand.
5Nokuda kwenzwi rokugomera kwangu mafupa angu anonamatira nyama yangu.
5Mitt hjerte er stukket som en urt og fortørket; for jeg har glemt å ete mitt brød.
6Ndafanana nehukurwizi yomurenje; Ndava sezizi romumatongo.
6For mine lydelige sukks skyld henger mine ben ved mitt kjøtt.
7Handivati, ndafanana Neshiri iri yoga pamusoro pedenga reimba.
7Jeg ligner pelikanen i ørkenen, jeg er som uglen på øde steder.
8Vavengi vangu vanondituka zuva rose; Avo vanondipengera vanonditukisa kwazvo.
8Jeg våker og er blitt som en enslig fugl på taket.
9Nekuti ndakadya madota sezvokudya, Ndikavhenganisa zvokumwa zvangu nemisodzi.
9Hele dagen spotter mine fiender mig; de som raser mot mig, sverger ved mig*. / {* JES 65, 15.}
10Nokuda kwehasha dzenyu nokutsamwa kwenyu; nekuti makandisimudza mukandirasha.
10For jeg eter aske som brød og blander min drikk med gråt
11Mazuva angu akafanana nomumvuri wareba; Ndaoma souswa.
11for din vredes og din harmes skyld; for du har løftet mig op og kastet mig bort.
12Asi imwi Jehovha, muchavapo nokusingaperi; Marudzi namarudzi achakurangarirai.
12Mine dager er som en hellende skygge, og selv visner jeg som en urt.
13Imwi muchasimuka, mukanzwira Ziyoni tsitsi; nekuti nguva yavapo yokurinzwira tsitsi, zvirokwazvo, nguva, yakatarwa, yasvika.
13Men du, Herre, du troner til evig tid, og ditt minne varer fra slekt til slekt.
14Nekuti varanda venyu vanofarira mabwe aro, Vanonzwira tsitsi guruva raro.
14Du vil reise dig, du vil forbarme dig over Sion; for det er tiden til å være det nådig, timen er kommet.
15Naizvozvo vahedheni vachatya zita raJehovha, Namadzimambo ose apasi kubwinya kwenyu;
15For dine tjenere elsker dets stener, og de ynkes over dets støv.
16Jehovha zvaakavaka Ziyoni, Akaonekwa nokubwinya kwake;
16Og hedningene skal frykte Herrens navn, og alle jordens konger din herlighet.
17Akava nehanya nomunyengetero wavakakamurwa, Akasazvidza munyengetero wavo.
17For Herren har bygget Sion, han har åpenbaret sig i sin herlighet.
18Izvi zvichanyorerwa rudzi runozouya; Vanhu, vachazosikwa, vacharumbidza Jehovha.
18Han har vendt sig til de hjelpeløses bønn, og han har ikke foraktet deres bønn.
19Nekuti wakatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira; Jehovha akacherekedza nyika ari kudenga;
19Dette skal bli opskrevet for den kommende slekt, og det folk som skal skapes, skal love Herren.
20Kuti anzwe kugomera komusungwa; Kuti asunungure vakatemerwa rufu;
20For han har sett ned fra sin hellige høide, Herren har fra himmelen skuet til jorden
21Kuti vanhu vaparidze zita raJehovha paZiyoni, Nokurumbidzwa kwake paJerusaremu;
21for å høre den fangnes sukk, for å løse dødens barn,
22Kana marudzi avanhu aungana, Noushe huzhinji, kuti vashumire Jehovha.
22forat de i Sion skal forkynne Herrens navn og hans pris i Jerusalem,
23Wakatapudza simba rangu panzira; Wakafupisa mazuva angu.
23når de samler sig, folkeslagene og rikene, for å tjene Herren.
24Ndakati, Mwari wangu, regai kundibvisa mazuva angu achigere kusvika; Makore enyu anosvika kumarudzi namarudzi.
24Han har bøiet min kraft på veien, han har forkortet mine dager.
25Makateya nyika kare-kare; Nedenga rose ibasa ramaoko enyu.
25Jeg sier: Min Gud, ta mig ikke bort midt i mine dager! Dine år varer fra slekt til slekt.
26Zvichaparara izvo, asi imwi muchagara muripo; Zvirokwazvo, izvozvo zvose zvichasakara senguvo; Muchazvishandura sechisimiro, zvikashanduka;
26Fordum grunnfestet du jorden, og himlene er dine henders gjerning.
27Asi imwi hamushanduki, Makore enyu haangavi nomugumo.
27De skal forgå, men du blir stående; de skal alle eldes som et klæde, som et klædebon omskifter du dem, og de omskiftes,
28Vana vavaranda venyu vachagara varipo, Navana vavo vachasimbiswa pamberi penyu.
28men du er den samme, og dine år får ingen ende.
29Dine tjeneres barn skal bo i ro, og deres avkom skal stå fast for ditt åsyn.