1Vongai Jehovha, nekuti iye wakanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi
1Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2Vakadzikunurwa naJehovha ngavadaro, Ivo vakadzikunurwa muruoko rwomudzivisi;
2Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd,
3Akavavunganidza panyika dzose kumabvazuva nekumavirira, kumusoro nezasi.
3og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet.
4vakafamba-famba murenje munzira yomugwenga;Havana kuwana muguta mavangagara
4De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.
5vakafa nenzara nenyota,Mweya yavo ikaziya mukati mavo.
5De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
6Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, Iye akavarwira panjodzi dzavo.
6Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
7Wakavafambisawo nenzira yakarurama, Kuti vasvike kuguta rokugara.
7og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.
8Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake, Uye nokuda kwamabasa ake, anoshamisa, aakaitira vanakomana vavanhu!
8De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
9Nekuti anogutisa mweya, une nyota, Uye mweya, une nzara, anouzadza nezvakanaka.
9for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt.
10Ndivo, vakanga vagere murima nomumvuri worufu, Vakanga vakasungwa mukutambudzika namatare,
10De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
11nekuti vakamukira mashoko aMwari, Vakashora zano reWekumusoro-soro;
11fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.
12Saka wakaninipisa moyo yavo nokutambura; Vakawira pasi, kukasava nomunhu anobatsira.
12Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
13Ipapo vakachema kuna Jehovha panhamo yavo, Akavaponesa pamatambudziko avo.
13Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
14Akavabudisa parima nomumvuri worufu, Akadamburanya zvisungo zvavo.
14Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
15Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake, Uye nokuda kwamabasa ake, anoshamisa, aakaitira vanakomana vavanhu!
15De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
16nekuti wakavhuna masuwo endarira, Nokuguranya mazariro amatare.
16for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern.
17Mapenzi anotambudzika nokuda kokudarika kwavo, Uye nokuda kwezvakaipa zvavo.
17De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;
18Mweya wavo unosema zvokudya zvose; Vanoswedera pedo namasuwo orufu.
18deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
19Zvino vochema kuna Jehovha panhamo yavo, Iye anovaponesa pamatambudziko avo.
19Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
20Anotuma shoko rake, ndokuvaporesa, nokuvarwira pahunza.
20Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver.
21Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake, Uye nokuda kwamabasa ake anoshamisa, aakaitira vanakomana vavanhu!
21De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
22Ngavabayire zvibayiro zvokuvonga, Nokududzira mabasa ake nokuimba.
22og ofre takkoffere og fortelle om hans gjerninger med jubel.
23Avo, vanoburukira kugungwa muzvikepe, Vanoshambadzira kumvura zhinji;
23De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann,
24Ndivo vanoona mabasa aJehovha, Nezvishamiso zvake pakadzika.
24de så Herrens gjerninger og hans underverker på dypet.
25nekuti anoraira, ndokumutsa dutu guru, Rinomutsa mafungu aro.
25Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.
26Vanosimudzirwa kudenga; ndokuburukirazve pakadzika; Mweya wavo unonyauka nokuda kwenhamo.
26De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
27Vanondeya-ndeya nokudzengedzeka somunhu akabatwa. Vapera mano.
27De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet.
28Zvino vochema kuna Jehovha panhamo yavo, Iye ndokuvabudisa pamatambudziko avo.
28Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
29Anonyaradza dutu remhepo, Mafungu aro ndokunyarara.
29Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde.
30Ipapo vanofara nekuti anyarara; Zvino iye ndokuvasvitsa pakadzikama pavaida kuvapo.
30Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
31Haiwa, dai vanhu vachirumbidza Jehovha nokuda kokunaka kwake Uye nokuda kwamabasa ake anoshamisa aakaitira vanakomana vavanhu!.
31De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
32Ngavamukudzisewo paungano yavanhu, Vamurumbidze pamakurukota avakuru.
32og ophøie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter.
33Anoshandura nzizi dzikaita renje, Namatsime emvura aite nyika yakaoma;
33Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
34Nyika, inobereka zvakanaka, ive sango rebare, Nokuda kwezvakaipa zvavanogara mairi.
34et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
35Anoshandura renje riite dziva remvura, Nenyika yakaoma iite matsime emvura.
35Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder*. / {* nemlig: for det frelste Israel.}
36Ndipapo paanogarisa vane nzara, Kuti vamutse guta rokugaramo;
36Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.
37Vadzvare minda, vasime minda yemizambiringa, Vawane zvibereko zvizhinji.
37Og de tilsådde akrer og plantet vingårder, og de vant den frukt de bar.
38Akavaropafadzawo, vakawanda kwazvo; Akasatendera zvipfuwo zvavo kutapudzwa.
38Og han velsignet dem, og de blev meget tallrike, og av fe gav han dem ikke lite.
39Zvino vakatapudzika nokuva vashoma. Nemhaka yokumanikidzwa, nenhamo, nokuzvidya moyo.
39Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg.
40Anodurura kuzvidza pamusoro pamachinda, Achivadzungaidza murenje musina nzira.
40Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
41Kunyange zvakadaro, anogadza mushaiwi kumusoro kusina dambudziko, Achimumutsira mhuri samapoka amakwai.
41han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
42Akarurama achazviona, akafara; Uye zvakaipa zvose zvichadzivirwa muromo wazvo.
42De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn.
43Ani naani akachenjera achacherekedza zvinhu izvozvi, Vachafunga unyoro hwaJehovha. Mwari Mubatsiri wedu
43Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!