Shona

Norwegian

Psalms

106

1Hareruya. Vongai Jehovha, nekuti akanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi.
1Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2Ndianiko angareva zvinhu zvine simba zvakaitwa naJehovha, Kana kududzira kurumbidza kwake kose?
2Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
3Vakaropafadzwa vanochengeta kururama, Naiye anoita zvakarurama nguva dzose.
3Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
4Ndirangarirei Jehovha, nounyoro hwamunahwo kuvanhu venyu; Ndishanyirei noruponeso rwenyu.
4Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
5Kuti ndione kukomborerwa kwavasanangurwa venyu, Kuti ndifare kwazvo nomufaro wavanhu venyu, Kuti ndirumbidze pamwechete nenhaka yenyu.
5så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
6Takatadza pamwechete namadzibaba edu, Takaita pamwechete namadzibaba edu, Takaita zvisina kururama, takaita zvakaipa.
6Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
7Madzibaba edu haana kunzwisisa zvishamiso zvenyu paEgipita; Haana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji; Asi vakakumukirai pagungwa, ipo paGungwa Dzvuku.
7Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
8Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, Kuti azivise simba rake guru.
8Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
9Akarairawo Gungwa Dzvuku, rikapwa, Akavafambisa pakadzika sapanenge pabani.
9og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
10Akavaponesa paruoko rwowaivavenga. Akavadzikunura paruoko rwomuvengi.
10og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
11Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; Kwakanga kusina nomumwe wavo akasara.
11og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
12Ipapo vakatenda mashoko ake; Vakaimba vachimurumbidza.
12Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
13Vakachimbidzika kukangamwa mabasa ake; Havana kurindira zano rake.
13Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
14Asi vakachiva kwazvo-kwazvo murenje, Vakaidza Mwari mugwenga.
14men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
15Akavapa chavakakumbira; Asi akatuma kuonda mumweya yavo.
15Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
16Vakagodora Mozisi pamisasa, NaAroni, mutsvene waJehovha.
16Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
17Pasi pakashama pakamedza Dhatani, Pakafukidza boka raAbhirami.
17Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
18Moto ukapfuta pakati peboka ravo; Murazvo ukapisa vakaipa.
18og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
19Vakaita mhuru paHorebhi, Vakanamata mufananidzo wakaumbwa.
19De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
20Vakatsinhana saizvozvo kubwinya kwavo Nomufananidzo wemombe, inochera bundo.
20og de byttet sin ære* mot billedet av en okse, som eter gress. / {* 5MO 10, 21.}
21Vakakangamwa Mwari muponesi wavo, Wakaita zvinhu zvikuru paEgipita;
21De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
22Mabasa anoshamisa munyika yaHamu, Nezvinhu zvinotyisa paGungwa Dzvuku.
22undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
23Saka akati, Ndinoda kuvaparadza; Dai Mozisi musanangurwa wake asina kumira pamberi pake ipo pakaputsika, Kuti adzore kutsamwa kwake, arege kuvaparadza.
23Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
24Zvirokwazvo, vakazvidza nyika inofadza, Havana kutenda shoko rake;
24Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
25Asi vakanyunyuta mumatende avo, Vakasateerera inzwi raJehovha.
25og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
26Saka wakavasimudzira ruoko rwake. Kuti avaparadze murenje;
26Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
27Uye kuti aparadze vana vavo pakati pavahedheni. Avaparadzire panyika dzose.
27og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
28Vakazvibatanidzawo naBhaaripeori, Vakadya zvakabayirwa vakafa.
28Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde*, / {* d.e. de livløse avgudsbilleder.}
29Naizvozvo vakamutsamwisa nezvavakaita; Denda ndokupinda pakati pavo.
29og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
30Ipapo Pinehasi akasimuka, akaita zvakarurama; Denda ndokuguma.
30Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
31Izvozvo zvikanzi kwaari kururama, Kusvikira kumarudzi namarudzi nokusingaperi.
31og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
32Vakamutsamwisawo pamvura zhinji yeMeribha, Naizvozvo Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo.
32Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
33Nekuti vakamukira mweya wake, Iye akataura nehasha nemiromo yake.
33for de var gjenstridige mot hans* Ånd, og han talte tankeløst med sine leber. / {* d.e. Guds.}
34Havana kuparadza ndudzi dzavanhu, Sezvavakanga varairwa naJehovha,
34De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
35Asi vakavengana navahedheni, Vakadzidza mabasa avo;
35men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
36Vakashumira zvifananidzo zvavo; Izvo zvikava musungo kwavari.
36og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
37Zvirokwazvo, vakabayira mweya yakaipa vanakomana vavo navanasikana vavo,
37og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene*. / {* d.e. avgudene.}
38Vakateura ropa risina mhosva, iro ravanakomana vavo navanasikana vavo, Vakavabayira zvifananidzo zveKanani; Nyika ikasvibiswa neropa.
38og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
39Vakasvibiswa saizvozvo namabasa avo, Vakapata pane zvavakaita.
39De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
40Saka kutsamwa kwaJehovha kwakamukira vanhu vake, Akasema nhaka yake.
40Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
41Akavaisa muruoko rwavahedheni; Vakavavenga ndivo vaivabata.
41Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
42Vavengi vavo vakavamanikidzawo, Vakaiswa pasi poruoko rwavo.
42og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
43Akavarwira kazhinji, Asi vakamumukira pakurangana kwavo, Vakanyudzwa muzvakaipa zvavo.
43Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
44Kunyange zvakadaro akatarira kutambudzika kwavo, Panguva yaakanzwa kuchema kwavo;
44Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
45Akarangarira sungano yake nokuda kwavo, Akazvidemba nokuda kokuwanda kwetsitsi dzake.
45Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
46Akavanzwisawo tsitsi Navose vakanga vavatapa.
46og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
47Tiponesei, Jehovha Mwari wedu, Tiunganidzei, tibve pakati pavahedheni, Kuti tivonge zita renyu dzvene, Tifarisise pakukurumbidzai.
47Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
48Jehovha Mwari waIsiraeri ngaakudzwe, Kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, Ameni. Hareruya.
48Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!