1Zvirokwazvo Mwari anoitira Isiraeri zvakanaka, Ivo vane moyo yakachena.
1En salme av Asaf. Ja, Gud er god mot Israel, mot de rene av hjertet.
2Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakanga dzotsauka; Makumbo angu akanga otedzemuka.
2Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.
3nekuti ndakanga ndichigodora vana manyawi, Pakuona kwangu kufara kwavakaipa.
3For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel.
4nekuti havatambudziki pakufa kwavo; Asi muviri wavo une simba.
4For de er fri for lidelser inntil sin død, og deres styrke er vel ved makt.
5Havana njodzi savamwe vanhu; Havatambudzwi savamwe vanhu
5De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker.
6Saka kuzvikudza kwavo kwakafanana noruketani pamitsipa yavo; Kumanikidza kunovafukidza senguvo.
6Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon.
7Meso avo anobuda nokukora; Zvavanofunga pamoyo zvinofashamira;
7Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem.
8Vanoseka, vachireva pakuipa kwavo zvinomanikidza vamwe; Vanotaura vachizvikudza.
8De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de.
9Vakataurira kudenga nemiromo yavo, Ndimi dzavo dzinofamba-famba pasi.
9De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden.
10Saka vanhu vake vanodzokera ikoko; Vanosvinirwa mvura zhinji, mukombe uzere.
10Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig*. / {* d.e. de nyter stor lykke.}
11Zvino vanoti, Mwari angaziva seiko? Wekumusoro-soro angava nokuziva here?
11Og de sier: Hvorledes skulde Gud vite noget? Er det vel kunnskap hos den Høieste?
12Tarirai, ndizvo zvakaita vakaipa; Vanowedzera fuma yavo vachingogara vasingatamburi.
12Se, dette er de ugudelige, og evig trygge vokser de i velmakt.
13Zvirokwazvo ndakanatsa moyo wangu pasina, Nokushambidza maoko angu ndisina mhosva;
13Ja, forgjeves har jeg renset mitt hjerte og tvettet mine hender i uskyld;
14nekuti ndakatambudzwa zuva rose, Ndakarangwa mangwanani ose.
14jeg blev dog plaget hele dagen, og hver morgen kom til mig med tukt.
15Kana ndaiti, ndichataura kudai; Tarirai, ndainyengera rudzi rwavana venyu.
15Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således*, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt. / {* SLM 73, 13. 14.}
16Zvino ndakaramba ndichifunga kuti ndizvinzwisise, Asi zvakandiremera kwazvo;
16Og jeg tenkte efter for å forstå dette*; det var en plage i mine øine / {* SLM 73, 3-14.}
17Kusvikira ndapinda panzvimbo tsvene yaMwari, Ndikatarira kuguma kwavo.
17- inntil jeg gikk inn i Guds helligdommer og gav akt på deres endelikt.
18Zvirokwazvo munovaisa panotedza; Munovawisira pasi kuti vaparadzwe.
18Ja, på glatte steder setter du dem; du lot dem falle, så de gikk til grunne.
19Haiwa, vanoparadzwa kamwe-kamwe! Vanopedzwa chose nezvinotyisa.
19Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse.
20Sezvakarotwa, kana munhu apepuka; Saizvozvo, Ishe, muchashora mufananidzo wavo, kana muchimuka.
20Likesom en akter for intet en drøm når en har våknet op, således akter du, Herre, deres skyggebillede for intet når du våkner op.
21nekuti moyo wangu wakachema, Ndakabayiwa patsvo dzangu.
21Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,
22Ndakanga ndiri benzi, ndisingazivi chinhu; Ndakanga ndakafanana nemhuka pamberi penyu.
22da var jeg ufornuftig og forstod intet; som et dyr var jeg imot dig.
23Kunyange zvakadaro ndinoramba ndinemwi; Makabata ruoko rwangu rworudyi.
23Men jeg blir alltid hos dig, du har grepet min høire hånd.
24Muchandiperekedza nezano renyu, Ndokuzondigamuchira pakubwinya.
24Du leder mig ved ditt råd, og derefter optar du mig i herlighet.
25Ndianiko kudenga, kana musimi? Napasi hapana wandinoda kunze kwenyu.
25Hvem har jeg ellers i himmelen? Og når jeg har dig, har jeg ikke lyst til noget på jorden.
26Nyama yangu nomoyo wangu zvinopera; Asi Mwari ndiye dombo romoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
26Vansmekter enn mitt kjød og mitt hjerte, så er dog Gud mitt hjertes klippe og min del evindelig.
27nekuti tarirai, vari kure nemwi vachapera; Makaparadza vose vakakusiyai noupombwe hwavo.
27For se, de som holder sig borte fra dig, går til grunne; du utrydder hver den som faller fra dig i hor*. / {* d.e. i utroskap bryter pakten med dig.}
28Kana ndirini, kuswedera pedo naye ndizvo zvinondifadza; Ishe Mwari ndakamuita nhare yangu, Kuti ndiparidze mabasa enyu ose.
28Men for mig er det godt å holde mig nær til Gud; jeg setter min lit til Herren, Israels Gud, for å fortelle alle dine gjerninger.