Shona

Norwegian

Romans

12

1Naizvozvo ndinokukumbirisai hama, netsitsi dzaMwari, kuti mukumikidze miviri yenyu, chive chibayiro chipenyu, chitsvene, chinogamuchirika kuna Mwari, ndiko kunamata kwenyu kunonzwisisika.
1Jeg formaner eder altså, brødre, ved Guds miskunn at I fremstiller eders legemer som et levende, hellig, Gud velbehagelig offer - dette er eders åndelige gudstjeneste -
2Uye musazvifananidzwa nenyika ino; asi mushandurwe nekuvandudzwa kwefungwa dzenyu, kuti muidze muzive kuda kwaMwari kwakanaka, kunogamuchirika kwakazara.
2og skikk eder ikke like med denne verden, men bli forvandlet ved fornyelsen av eders sinn, så I kan prøve hvad som er Guds vilje: det gode og velbehagelige og fullkomne!
3Nekuti nenyasha dzakapiwa kwandiri, ndinoti kune umwe neumwe uri pakati penyu, arege kuzvifunga kuti mukuru kupfuura paanofanira kufunga napo; asi afunge nekururama, umwe neumwe nechiyero cherutendo sezvaakagoverwa naMwari.
3For ved den nåde som er mig gitt, sier jeg til enhver iblandt eder at han ikke skal tenke høiere enn han bør tenke, men tenke så at han tenker sindig, alt efter som Gud har tilmålt enhver hans mål av tro.
4Nekuti sezvatine mitezo mizhinji pamuviri mumwe, asi mitezo yose haina basa rakafanana;
4For likesom vi har mange lemmer på ett legeme, men ikke alle lemmene har samme gjerning,
5saizvozvo isu tiri vazhinji tiri muviri umwe muna Kristu, uye tiri mitezo umwe kune umwe.
5således er vi mange ett legeme i Kristus, men hver for sig er vi hverandres lemmer.
6Uye tine zvipo zvakasiyana maererano nenyasha dzinopiwa kwatiri; kana kuri kuporofita, ngatiporofite nechiyero cherutendo rwedu;
6Og da vi har ulike nådegaver, alt efter den nåde som er oss gitt, så la oss, om vi har profetisk gave, bruke den efter som vi har tro til,
7kana kuri kushumira, ngatishande pakushumira; kana unodzidzisa, pakudzidzisa;
7eller om vi har en tjeneste, ta vare på tjenesten, eller om en er lærer, på lærdommen,
8kana unokurudzira, pakukurudzira; unopa, ngaape nemoyo wose; unotonga ngaatonge nekushingaira; unoitira tsitsi, nemufaro.
8eller om en skal formane, på formaningen; den som utdeler, gjøre det med ærlig hu; den som er forstander, være det med iver; den som gjør barmhjertighet, gjøre det med glede!
9Rudo ngaruve rwechokwadi. Semai zvakaipa; muchinamatira zvakanaka.
9Kjærligheten være uten skrømt; avsky det onde, hold fast ved det gode!
10Dananai nemoyo muchena nerudo rwehama; pakukudzana muchikundana.
10Vær ømhjertede mot hverandre i broderkjærlighet; kappes om å hedre hverandre!
11Musava neusimbe pakushingaira; mupise pamweya; muchishumira Ishe;
11Vær ikke lunkne i eders iver; vær brennende i ånden; tjen Herren!
12muchifara mutariro; muchitsungirira padambudziko; muchirambira mukunyengetera;
12Vær glade i håpet, tålmodige i trengselen, vedholdende i bønnen.
13goverai vatsvene pakushaiwa kwavo; muchishingirira kugamuchira vaeni.
13Ta eder av de hellige i deres trang; legg vinn på gjestfrihet!
14Ropafadzai vanokushushai; ropafadzai, musapa rushambwa.
14Velsign dem som forfølger eder; velsign, og forbann ikke!
15Farai nevanofara; uye chemai nevanochema.
15Gled eder med de glade, og gråt med de gråtende!
16Ivai nemoyo umwe, umwe kune umwe. Musafunganya zvinhu zvakakwirira, asi mufambidzane navanozvininipisa; musazviidza vakachenjera.
16Ha ett sinnelag mot hverandre; attrå ikke det høie, men hold eder gjerne til det lave; vær ikke selvkloke!
17Musatsiva munhu chakaipa nechakaipa. Tsvakai zvakarurama pamberi pevanhu vose.
17Gjengjeld ikke nogen ondt med ondt; legg vinn på det som godt er, for alle menneskers åsyn!
18Kana zvichigona, sezviri mamuri, garai nerugare nevanhu vose.
18Såfremt det er mulig, da hold I på eders side fred med alle mennesker!
19Vadikamwi, musazvitsivira asi ipai hasha nzvimbo; nekuti kwakanyorwa, kuchinzi: kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, ndizvo zvinoreva Ishe.
19Hevn eder ikke selv, mine elskede, men gi vreden rum! for det er skrevet: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, sier Herren.
20Asi kana muvengi wako ane nzara, mupe chikafu; kana ane nyota, mupe chinwiwa; nekuti mukuita izvozvo, uchadurikidza mazimbe emoto pamusoro wake.
20Om da din fiende hungrer, så gi ham å ete; om han tørster, gi ham å drikke! for når du gjør dette, sanker du gloende kull på hans hode.
21Usakundwa nechakaipa, asi kunda chakaipa nechakanaka.
21La dig ikke overvinne av det onde, men overvinn det onde med det gode!