1Asi zvino vaduku kwandiri vanondisweveredza, Ivo vandaishovora kuisa madzibaba avo pambwa dzamapoka angu.
1
امّا اکنون آنهایی که از من جوانتر هستند،
و من عار داشتم که پدرانشان با سگهای من از گلّهام نگهبانی نمایند،
مسخرهام میکنند.
2Simba ramaoko avo ringandibatsireiko? Ivo vakapererwa nesimba kwazvo.
2
آنها یک عدّه اشخاص تنبل بودند
که کاری از دستشان ساخته نبود.
3Vaonda nokushaiwa nenzara; vanotetena ivhu rakaoma murima ramatangwaza nokuparadzwa.
3
آنقدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان میرفتند
و ریشه و برگ گیاه میخوردند.
4Vanotanha zvinovava pamakwenzi; Midzi yomurara ndizvo zvokudya zvavo.
4
از اجتماع رانده شده بودند
و مردم با آنها مانند دزدان رفتار میکردند.
5Vanodzingwa pakati pavanhu; Vanovashoverera sembavha.
5
در غارها و حفرهها زندگی میکردند
و در بین صخرهها پناه میبردند.
6Vanofanira kugara pamipata yakasviba, Pamakomba enyika namatombo.
6
مثل حیوان زوزه میکشیدند
و در زیر بوتهها با هم جمع میشدند.
7Vanorira pakati pamakwenzi; Vanounganira pasi porukato.
7
گروهی بیکاره و بینام و نشان هستند
که از اجتماع طرد شدهاند.
8Ndivo vana vamapenzi, zvirokwazvo vana vavanhu vakaipa; Vakadzingwa panyika vachirohwa.
8
اکنون آنها میآیند و به من میخندند
و مرا بازیچهٔ دست خود ساختهاند.
9Zvino ndava chiimbo chavo, Ndava shumo yavo.
9
آنها با نفرت با من رفتار میکنند
و فکر میکنند برای من خیلی خوب هستند، آنها حتّی به صورتم آب دهان میاندازند.
10Vanondisema, vanomira kure neni, Havaregi kupfira mate pachiso changu.
10
چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است،
آنها به مخالفت من برخاستهاند.
11nekuti iye akasunungura rukungiso rwake akanditambudza; Vakarasha tomu pamberi pangu.
11
فتنهگران از هر سو به من حمله میکنند
و اسباب هلاکت مرا مهیّا کردهاند.
12Vasina maturo vanosimuka kurudyi rwangu; Vanosundira makumbo angu, Vanozvigadzirira nzira dzavo kundiparadza.
12
راه مرا میبندند و به من آزار میرسانند
و کسی نیست که آنها را باز دارد.
13Vanoparadza nzira yangu, Vanowedzera njodzi yangu, Ivo vanhu vasina mubatsiri.
13
ناگهان از هر طرف بر من هجوم میآورند
و بر سر من میریزند.
14Vanouya vakafanana navanopinda pakakoromoka pakuru; Vanomhanyira kwandiri pakati pamasvingo akakoromoka.
14
ترس و وحشت مرا فراگرفته
و عزّت و آبرویم بر باد رفته،
و سعادتم مانند ابر از بین رفته است.
15Zvinotyisa zvandivinga, Vanodzinga kukudzwa kwangu semhepo; Kufara kwangu kwapfuura segore.
15
اکنون جانم به لب رسیده
و رنجهای من پایانی ندارد.
16Zvino mweya wangu wadururwa mukati mangu; Mazuva enjodzi andibata.
16
شبها استخوانهایم درد میکنند
و لحظهای آرام و قرار ندارم.
17Panguva yousiku mafupa angu anoururwa mukati mangu, Uye zvinonditetena hazvizorori.
17
خداوند یقهٔ مرا میگیرد
و لباسم را دور من میپیچاند
18Nesimba rake guru nguvo yangu yachinyikara; Rinondisunga sehuro dzejasi rangu.
18
خدا مرا در گل ولای افکنده
و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
19Iye akandiwisira mumatope, Ndava seguruva nedota.
19
پیش تو ای خدا، زاری و فریاد میکنم، امّا تو به من جواب نمیدهی.
در حضورت میایستم، ولی تو به من توجّه نمینمایی.
20Ndinochema kwamuri, asi hamundidaviri; Ndimire, asi munongonditarira.
20
تو بر من رحم نمیکنی
و با قدرت بر من جفا میکنی.
21Mashanduka hamune tsitsi neni; Munonditambudza nesimba roruoko rwenyu.
21
مرا در میان تندباد میاندازی
و در مسیر توفان قرار میدهی.
22Munondisimudza nemhepo, munonditasvisa pamusoro payo; munondinyungurusira mudutu remhepo.
22
میدانم که مرا به دست مرگ،
یعنی به سرنوشتی که برای همهٔ موجودات تعیین کردهای، میسپاری.
23Nekuti ndinoziva kuti muchandiisa kurufu, nekuimba yakatarirwa vapenyu vose.
23
چرا به کسیکه از پا افتاده
و برای کمک التماس مینماید، حمله میکنی؟
24Ko munhu, anonyura, haangatambanudzi ruoko here? Pakutambudzika kwake haangaridzi mhere here?
24
آیا من برای کسانیکه در زحمت بودند، گریه نکردم
و آیا بهخاطر مردم مسکین و نیازمند، غصّه نخوردم؟
25Ko handina kuchema akanga ari panjodzi here? Mweya wangu wakange usine shungu pamusoro powaishaiwa here?
25
امّا به عوض خوبی، بدی دیدم
و به عوض نور، تاریکی نصیبم شد.
26Ndakati ndichitarira zvakanaka zvakaipa zvikasvika, Ndakati ndichimirira chiedza, rima ndokusvika.
26
دلم پریشان است و آرام ندارم
و به روز بد گرفتار شدهام.
27Ura hwangu hunovira, hauzorori; Mazuva okutambudzika andivinga.
27
ماتمکنان در عالم تاریکی، سرگردان هستم.
در میان جماعت میایستم و برای کمک فریاد میزنم.
28Ndakafamba ndichichema kusina mushana; Ndinosimuka pakati peungano, ndichichema kubatsirwa.
28
همنشین من شغال
و شترمرغ دوست من شده است.
29Ndava hama yamakava, Neshamwari yemhou shiri.
29
پوست بدنم سیاه شده، به زمین میریزد و استخوانهایم از شدّت تب میسوزند.
آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده
و از نی من، نوای ناله و صدای گریه میآید.
30Ganda rangu rasviba, rinokwatuka kwandiri; mafupa angu atsva nokupisa.
30
آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده
و از نی من، نوای ناله و صدای گریه میآید.
31Naizvozvo mbira dzangu dzashanduka kuchema, Uye nyere yangu rava inzwi ravanochema misodzi.