Shona

Persian

Job

39

1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1 «آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2 آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3 بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4 چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5 من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6 شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7 دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8 آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9 آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10 آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11 آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12 شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13 شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14 غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15 با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16 زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17 امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18 آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19 آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20 می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21 ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22 از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23 با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24 با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25 آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26 آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27 ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28 از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند. جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29 جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.