1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2
«این کیست که با سخنان پوچ و بیمعنی خود
حکمت مرا انکار میکند؟
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3
اکنون مثل یک مرد آماده شو
و به سؤالات من جواب بده.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4
وقتیکه اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟
اگر میدانی بگو.
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5
آیا میدانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟
چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند
و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند
و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8
وقتیکه آب دریا از دل زمین فوران کرد،
چه کسی دروازههای آن را بست؟
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم
و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10
کنارههای آن را تعیین نمودم
و با سواحل احاطهاش کردم.
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو
و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان دادهای
که بدمد یا به شفق گفتهای که در جای خود پدید آید
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13
و کرانههای زمین را فرا گیرد
تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14
شفق، رنگ زمین را لالهگون میسازد
و همچون لباس رنگ شده درمیآورد
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15
و روشنی روز نمایان شده
دست شریران را از شرارت کوتاه میسازد.
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16
آیا چشمههای دریا را دیدهای
یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17
آیا تا به حال کسی دروازهای را که از دنیای مردگان محافظت میکند،
به تو نشان داده است؟
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18
آیا میدانی که زمین چقدر وسعت دارد؟
اگر میدانی به من جواب بده.
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19
آیا میدانی که سرچشمهٔ نور در کجاست
و تاریکی از کجا میآید؟
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20
آیا میتوانی حدود آنها را بیابی
و راهی را که به منشاء آنها میرود، پیدا کنی؟
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است
و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22
آیا در مخزنهای برف داخل شدهای
و میدانی که تگرگ در کجا ذخیره میشود؟
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23
من آنها را برای روز مصیبت
و جنگ انبار کردهام.
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24
آیا میدانی که روشنی از کجا میتابد
و باد شرقی از کجا میوزد؟
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25
چه کسی درّهها را برای سیل کَنده
و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون میفرستد
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند
و علف به بار آورند؟
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29
یخ را چه کسی تولید میکند و شبنم از کجا به وجود میآید؟
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل میکند
و سطح دریا را منجمد میسازد؟
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31
آیا میتوانی ستارگان پروین را به هم ببندی
و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32
آیا میتوانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی
و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری
و میتوانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34
آیا میتوانی به ابرها فرمان بدهی
که سیل باران را بر سرت ببارند؟
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35
آیا میتوانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند
و برق به تو بگوید، اطاعت میکنم؟
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37
چه کسی آنقدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد
و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39
آیا میتوانی برای شیر، شکار تهیّه کنی
و به او و بچّههایش که در بیشهٔ خود در کمین نشستهاند،
خوراک بدهی؟
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز میکنند
و جوجههایشان که در آشیانه برای غذا فریاد میزنند،
خوراک آماده مینماید؟
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز میکنند
و جوجههایشان که در آشیانه برای غذا فریاد میزنند،
خوراک آماده مینماید؟
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,