1Naizvozvo ndinokukumbirisai hama, netsitsi dzaMwari, kuti mukumikidze miviri yenyu, chive chibayiro chipenyu, chitsvene, chinogamuchirika kuna Mwari, ndiko kunamata kwenyu kunonzwisisika.
1
بنابراین ای دوستان من، با توجّه به این رحمتهای الهی، از شما در خواست میکنم بدنهای خود را به عنوان قربانی زنده و مقدّس كه پسندیدهٔ خداست، به او تقدیم كنید. عبادت روحانی و معقول شما همین است.
2Uye musazvifananidzwa nenyika ino; asi mushandurwe nekuvandudzwa kwefungwa dzenyu, kuti muidze muzive kuda kwaMwari kwakanaka, kunogamuchirika kwakazara.
2
همشكل این جهان نشوید بلكه به وسیلهٔ تجدید افكار، وجود شما تغییر شكل یابد تا بتوانید ارادهٔ خدا را تشخیص بدهید و آنچه را كه مفید و پسندیده و كامل است، بشناسید.
3Nekuti nenyasha dzakapiwa kwandiri, ndinoti kune umwe neumwe uri pakati penyu, arege kuzvifunga kuti mukuru kupfuura paanofanira kufunga napo; asi afunge nekururama, umwe neumwe nechiyero cherutendo sezvaakagoverwa naMwari.
3
من به عنوان کسیکه فیض خدا نصیبش شده است، به همهٔ شما میگویم دربارهٔ خود افكار اغراقآمیز نداشته باشید؛ بلكه به نسبت ایمانی كه خدا به هر یک از شما داده است، خود را با اعتدال بسنجید.
4Nekuti sezvatine mitezo mizhinji pamuviri mumwe, asi mitezo yose haina basa rakafanana;
4
همانطور كه در یک بدن اعضای مختلف هست و تمام اعضا یک وظیفه ندارند،
5saizvozvo isu tiri vazhinji tiri muviri umwe muna Kristu, uye tiri mitezo umwe kune umwe.
5
ما نیز اگرچه بسیاریم، در اتّحاد با مسیح، همهٔ ما یک بدن را تشكیل میدهیم و فرداًفرد نسبت به هم اعضای یكدیگریم.
6Uye tine zvipo zvakasiyana maererano nenyasha dzinopiwa kwatiri; kana kuri kuporofita, ngatiporofite nechiyero cherutendo rwedu;
6
بنابراین ما باید عطایای مختلفی را كه خدا بر طبق فیض خود به ما داده است بكار ببریم: اگر عطیهٔ ما اعلام كلام خداست، باید آن را به فراخور ایمانی كه داریم انجام دهیم.
7kana kuri kushumira, ngatishande pakushumira; kana unodzidzisa, pakudzidzisa;
7
اگر خدمت كردن است، باید خدمت كنیم. اگر تعلیم دادن است، باید تعلیم بدهیم.
8kana unokurudzira, pakukurudzira; unopa, ngaape nemoyo wose; unotonga ngaatonge nekushingaira; unoitira tsitsi, nemufaro.
8
اگر تشویق دیگران است، باید چنان كنیم. مرد بخشنده باید با سخاوت و مدیر، باید پركار باشد و شخص مهربان با خوشی خدمت خود را انجام دهد.
9Rudo ngaruve rwechokwadi. Semai zvakaipa; muchinamatira zvakanaka.
9
محبّت شما حقیقی و صمیمی باشد. از بدی بگریزید و به نیكی بچسبید.
10Dananai nemoyo muchena nerudo rwehama; pakukudzana muchikundana.
10
یكدیگر را با محبّت مسیحایی دوست بدارید و هرکس به دیگری بیشتر از خود احترام نماید.
11Musava neusimbe pakushingaira; mupise pamweya; muchishumira Ishe;
11
با كوشش خستگی ناپذیر و با شوق و ذوق، خدا را خدمت كنید.
12muchifara mutariro; muchitsungirira padambudziko; muchirambira mukunyengetera;
12
امیدتان مایهٔ شادی شما باشد و در رنج و مصیبت صابر باشید و از دعا كردن خسته نشوید.
13goverai vatsvene pakushaiwa kwavo; muchishingirira kugamuchira vaeni.
13
در رفع احتیاجات مقدّسین شركت نمایید و همیشه مهماننواز باشید.
14Ropafadzai vanokushushai; ropafadzai, musapa rushambwa.
14
بركت خدا را برای آنانی كه به شما جفا میرسانند بخواهید، برای آنان طلب بركت كنید، نه لعنت.
15Farai nevanofara; uye chemai nevanochema.
15
با خوشحالان خوشحالی كنید و با ماتمیان ماتم نمایید.
16Ivai nemoyo umwe, umwe kune umwe. Musafunganya zvinhu zvakakwirira, asi mufambidzane navanozvininipisa; musazviidza vakachenjera.
16
تبعیض قایل نشوید، مغرور نباشید و از معاشرت با حقیران خودداری نكنید و خود را از دیگران داناتر نشمارید.
17Musatsiva munhu chakaipa nechakaipa. Tsvakai zvakarurama pamberi pevanhu vose.
17
به هیچکس به عوض بدی، بدی نکنید. مواظب باشید كه تمام كارهای شما در پیش مردم نیكو باشد.
18Kana zvichigona, sezviri mamuri, garai nerugare nevanhu vose.
18
حتّیالامكان تا آنجا كه مربوط به شماست با همهٔ مردم در صلح و صفا زندگی كنید.
19Vadikamwi, musazvitsivira asi ipai hasha nzvimbo; nekuti kwakanyorwa, kuchinzi: kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, ndizvo zvinoreva Ishe.
19
ای دوستان عزیز، به هیچ وجه انتقام خود را نگیرید، بلكه آن را به مكافات الهی واگذار كنید، زیرا کتابمقدّس میفرماید: خداوند میگوید: «من مجازات میکنم و من جزا خواهم داد.
20Asi kana muvengi wako ane nzara, mupe chikafu; kana ane nyota, mupe chinwiwa; nekuti mukuita izvozvo, uchadurikidza mazimbe emoto pamusoro wake.
20
بلكه اگر دشمن تو گرسنه است او را سیر كن و اگر تشنه است به او آب بده؛ زیرا این کار تو او را شرمنده میسازد.»
مغلوب بدی نشوید، بلكه بدی را با خوبی مغلوب سازید.
21Usakundwa nechakaipa, asi kunda chakaipa nechakanaka.
21
مغلوب بدی نشوید، بلكه بدی را با خوبی مغلوب سازید.