1Rwiyo rukuru rwaSoromoni.
1
زیباترین غزلهای سلیمان.
محبوبه
2Ngaanditsvode nokutsvoda komuromo wake; nekuti rudo rwako rwakanaka kupfuura waini.
2
مرا با لبانت ببوس،
زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
3Zvizoro zvako zvinonhuhwira zvakanaka; Zita rako rakaita samafuta akadururwa; Saka mhandara dzinokuda.
3
تو خوشبو هستی.
نام تو رایحه مطبوع عطرهاست
و دختران عاشق تو میشوند.
4Ndikwevere kwauri; tichakutevera tichimhanya; Mambo wakandiisa mudzimba dzake dzomukati; Tichafara nokukufarira zvikuru iwe; Ticharumbidza rudo rwako kupfuura waini; Zvakarurama zvavakakuda.
4
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم.
پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر،
تا با هم خوش باشیم،
زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است.
عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
5Ndakasviba, asi ndakanaka hangu, imwi vakunda veJerusaremu, Samatende eKedhari, Semicheka yakaremberedzwa yaSoromoni.
5
ای دختران اورشلیم، من سیهچرده، امّا زیبا هستم،
همچون چادرهای قیدار
و پردههای زرّین بارگاه سلیمان.
6Musanditarira, zvandakasviba, nekuti zuva rakandipisa. Vanakomana vamai vangu vakanditsamwira, Vakandiita murindikadzi weminda yemizambiringa; Asi munda wangu wemizambiringa handina kuuchengeta.
6
بهخاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید،
زیرا آفتاب مرا سوزانده.
برادرانم بر من خشمگین بودند
و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند.
ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
7Ndiudze iwe, unodikamwa nomweya wangu, Kuti unofudza boka rako kupi, Kuti unorizorodza kupi masikati; nekuti ndichaitirei somunhu akafukidzwa kumeso Pakati pamapoka eshamwari dzako?
7
ای عشق من، به من بگو
که گلّهات را کجا میچرانی؟
هنگام ظهر گوسفندانت را کجا میخوابانی؟
چرا در بین گلّههای دوستانت به دنبال تو بگردم؟
محبوب
8Kana usingazivi, iwe unopfuura vakadzi vose nokunaka, Tevera makwara amapoka, Ufudze makwayana ako kurutivi rwamatende avafudzi.
8
ای زیباتر از تمام زنها،
اگر نمیدانی، رد گلّهها را دنبال کن
و بُزغالههایت را در کنار چادرهای چوپانها بچران.
9Ndakakufananidzira iwe, shamwari yangu, Nebhizagadzi pakati pengoro dzaFarao.
9
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
10Matama ako akanaka pakati pezvirukwa zvevhudzi; Mutsipa wako nezvibwe zvinokosha zvakatungirwa.
10
گیسوان سیاه تو چهرهات را میآرایند،
و مانند جواهر گردنت را زینت میدهند.
11Tichakuitira zvirukwa zvendarama Nezvuma zvesirivha.
11
ما برایت گوشوارههای طلا،
با گیرههای نقره میسازیم.
محبوبه
12Nguva yose mambo agere patafura yake, Nadho yangu yakabudisa kunhuhwira kwayo.
12
پادشاه من بر بستر خود آرمیده
و رایحه عطر من همهجا را پر کرده.
13Mudiwa wangu akaita kwandiri sehombodo yemura, Inogara pakati pamazamu angu.
13
محبوب من در آغوشم،
همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
14Mudiwa wangu akaita kwandiri sesumbu ramaruva ehena, Paminda yemizambiringa paEngedhi.
14
محبوب من مانند گُلهای وحشی است
که در باغهای «عین جدی» میرویند.
محبوب
15Tarira, wakanaka, shamwari yangu; Tarira, wakanaka; Meso ako akafanana neenjiva.
15
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی.
چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است.
محبوبه
16Tarira, wakanaka, mudiwa wangu, zvirokwazvo, unofadza; Uvato bwedu ndipo pabumhudza.
16
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی.
چمن سبز، بستر ما،
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
17Matanda edzimba dzedu ndeemisidhari; Mbariro dzayo ndedzemisiperesi.
17
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.