Shona

Polish

Job

20

1Ipapo Zofari muNaamati akapindura, akati,
1A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
2Naizvozvo ndangariro dzangu dzinondipindura, Nokuda kokukurumidza kuri mandiri.
2Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
3Ndakanzwa kutuka kunondinyadza, Mweya wokunzwisisa kwangu anondipindura.
3Słyszałem mnie haóbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
4Hauzivi here kuti kubva kare-kare, Kubva pakuiswa komunhu panyika,
4Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
5Kuti kufara kwavakaipa hakune nguva huru, Nomufaro wavasingadi Mwari kuti ndewechinguva?
5Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
6Kunyange kukura kwake kukakwirira kusvikira kudenga, Musoro wake ukasvikira kumakore;
6By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
7Kunyange zvakadaro uchaparara nokusingaperi sendove yake; Vaimuona vachati, Aripiko?
7A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
8Achabhururuka akaenda sokurota, akasawanikwa; Zvirokwazvo, achadzingwa sechinhu chinoonekwa usiku.
8Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
9Ziso raimuona haringazomuonizve; Nyangwe nenzvimbo yake haingazomuonizve.
9Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
10Vana vake vachatsvaka tsitsi kuvarombo, Maoko avo achadzosera fuma yake.
10Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
11mafupa ake azere nesimba roujaya hwake, Asi achavata pasi naye paguruva.
11Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
12Kunyange kutadza kuchitapira mumuromo make, Kunyange akazvivanza pasi porurimi rwake;
12A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
13Kunyange akazvichengeta, akaramba kuzvirega, Akaramba akazvichengeta mumuromo make;
13Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
14Kunyange zvakadaro zvokudya zvake zvinoshandurwa muura hwake, Zvava nduru yemvumbi mukati make.
14Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
15Wamedza fuma, asi achairutsazve, Mwari achaibudisa mudumbu rake.
15Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
16Achasveta uturu bwemvumbi; Rurimi rwenyoka ruchamuuraya.
16Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
17Haangatariri nzizi, Nehova dzizere nouchi namafuta.
17Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
18Zvaakabatira achazvidzosazve, haangazvimedzi; Haangavi nomufaro wakaenzana nefuma yake yaakawana.
18Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
19nekuti akamanikidza nokurasha varombo; Akatora imba nesimba, asi haangaivaki.
19Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
20Zvaakanga asingazivi kudzikama mukati make, Haangachengeti chinhu chimwe chaakanga achifarira.
20Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
21Hakune chinhu chakasara chaasina kuparadza; Saka kuguma kwake, hakungarambi kuripo.
21Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
22Pakati pezvakawanda zvefuma yake achamanikidzwa; Ruoko rwomumwe nomumwe ari panjodzi rucharwa naye.
22Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się naó.
23Kana achida kugutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kukuru pamusoro pake, Achakunisa pamusoro pake, zvive zvokudya zvake.
23Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież naó Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści naó, i na pokarmy jego.
24Achatiza nhumbi yokurwa yamatare, Uta bwendarira huchamuboora.
24Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
25Unoivhomora, ikabuda pamuviri wake; muromo wayo unobwinya, unobuda panduru yake; Anotya kwazvo.
25Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
26Rima rose rakachengeterwa fuma yake, moto usina kupfutidzwa nomunhu uchamuparadza; Uchapedza zvakasara patende rake.
26Wszystkie nieszczęścia zasadziły się naó w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogieó nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
27Kudenga-denga kucharatidza zvakaipa zvake, Nyika ichamumukira.
27Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
28Zvakaunganidzwa mumba make zvichibva, Nhumbi dzake dzichayerera pazuva rokutsamwa kwake.
28Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzieó gniewu jego.
29Ndiwo mugove womunhu akaipa waanopiwa naMwari, Nenhaka yaakatemerwa naMwari.
29Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.