Shona

Polish

Job

21

1Ipapo Jobho akapindura,, akati,
1A odpowiadając Ijob rzekł:
2Inzwai zvakanaka kutaura kwangu; Munyaradzwe nazvo.
2Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
3Ndiregei, nditaurewo; Kana ndapedza kutaura, mungandiseka henyu.
3Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
4Kana ndirini, ndinochema kuvanhu here? Ndingaregereiko kupera moyo?
4Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
5Nditarirei, mushamiswe, Muise ruoko rwenyu pamuromo.
5Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
6Kunyange ndozvirangarira ndinotambudzika, Kutya kukuru kunobata nyama yangu.
6Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
7Vakaipa vanoraramireiko, Vachikwegura nokuwedzerwa simba here?
7Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
8Vana vavo vanosimbiswa pamwechete navo pamberi pavo, Navazukuru vavo vachizviona nameso avo.
8Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
9Dzimba dzavo dzinorugare, hadzityiswi, Uye shamhu yaMwari haigari ichivarova.
9Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
10Hando yavo inoberekesa, isingakoni, Mhou yavo inobereka, isingasvodzi.
10Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
11Vanobudisa pwere dzavo seboka ramakwai; Vana vavo vanotamba.
11Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
12Vanoimba vachiridzirwa ngoma nembira, Vanofara vachiridzirwa nyere.
12Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
13Vanopedza mazuva avo vachifara, Vanoburukira kuSheori kamwe-kamwe.
13Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
14Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, Ibvai kwatiri; nekuti hatidi kuziva nzira dzenyu.
14Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
15Iye waMasimbaose ndianiko, kuti timushumire? Tichabatsirwa neiko kana tikakumbirisa kwaari?
15Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
16Tarirai, kufara kwavo hakuzi mumaoko avo; Mano avakaipa ari kure neni.
16Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
17Ko mwenje wavakaipa unodzimwa kangani? Njodzi yavo inovavinga kanganiko? Mwari anovapavhurira kutambudzika pakutsamwa kwake kanganiko?
17Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
18Vanotongofanana namakoto anopepereswa nemhepo here? Nehundi inotorwa nedutu remhepo?
18Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
19imwi munoti, Mwari anochengetera vana vake zvakaipa. Ngaamutsive iye amene, azvizive.
19Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
20Meso ake amene ngaaone kuparadzwa kwake, Iye ngaamwe kutsamwa kowaMasimbaose.
20Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
21Nekuti achava nehanya yeiko neimba yake kana aenda, Kana kuwanda kwemwedzi yake kwatapudzwa.
21Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
22Ndianiko angadzidzisa Mwari kuziva, Zvaari iye anotonga vari kumusoro?
22Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
23Mumwe anofa achine simba rake rose, Akafara chose anorugare.
23Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
24Mazamu ake azere nomukaka, mwongo wamafupa ake wakanyorova.
24Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
25Mumwe anofa ane shungu dzomoyo, asina kutongoravira zvakanaka.
25Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
26Vanovata pasi pamwechete paguruva, Honye dzinovafukidza vose.
26Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
27Tarirai ndinoziva kufunga kwenyu, Namano akaipa amunondifungira.
27Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
28Nekuti munoti, Imba yomuchinda iripiko? Tende raigarwa nowakaipa riripiko?
28Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
29Hamuna kubvunza here vanofamba nenzira? Hamuzivi zviratidzo zvavo here?
29Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
30Kuti munhu wakaipa anoregerwa pazuva renjodzi, pazuva rokutsamwa kukuru vanobviswa.
30Że w dzieó zatracenia zły zachowany bywa, w dzieó, którego gniew przywiedziony bywa.
31Ndianiko angamuzivisa mufambiro wake pachena? Ndiani achamutsiva zvaakaita here?
31Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
32Zvino anotakurirwa kuhwiro, kurindwe churu chake.
32Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
33Mavhinga omupata achamunakira, Vanhu vose vachamutevera, Sezvaakatungamirirwa navasingaverengwi.
33Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
34Zvino munondinyaradza sei nezvisina maturo, Zvamasarirwa nenhema dzoga pakupindura kwenyu?
34Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?