Shona

Polish

Job

28

1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.