1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny?
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny.
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,
41Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?