1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźó Wszechmogącego opuścił?
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?