Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

28

1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.