Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

31

1Ndakaita sungano nameso angu, Zvino ndingatarira musikana seiko?
1Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2nekuti mugove waMwari unobva kumusoro ndeweiko, Nemhaka yowaMasimbaose inobva kudenga ndeyeiko?
2Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3Ko haizi njodzi kuna vasina kururama here, Nokuparadzwa kuna vaiti vezvakaipa here?
3Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4Ko iye haaoni nzira dzangu, Nokuverenga nhambwe dzangu dzose here?
4Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5Kana ndichinge ndafamba nenzira isina maturo, Norutsoka rwangu rwamhanyira zvinonyengera;
5Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6(Ngandiidzwe pachiyero chakarurama, Kuti Mwari azive kusanyengera kwangu;)
6(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
7Kana kutsika kwangu kuchinge kwatsauka panzira, Nomoyo wangu ukatevera meso angu, Kana gwapa richinge ranamatira pamaoko angu;
7se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado �s minhas mãos;
8Ipapo ini ndidzvare hangu, asi mumwe ngaadye; Zvibereko zvomunda wangu ngazvidzurwe.
8então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9Kana moyo wangu uchinge wanyengerwa nomukadzi, kana ndavandira pamukova wowandaigara naye;
9Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição � porta do meu próximo,
10Ipapo mukadzi wangu ngaakuyire mumwe, Navamwe ngavakotamire pamusoro pake.
10então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11nekuti chinhu icho chivi chakashata, Zvirokwazvo, chinhu chakaipa chinofanira kurohwa navatongi.
11Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12nekuti ndiwo moto unopedza kusvikira pakuparadza, Ungadzura zvibereko zvangu zvose.
12porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13Kana ndichinge ndazvidza mhaka yomuranda wangu kana murandakadzi wangu, Panguva yavakaita nharo neni;
13Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14Ndichaiteiko kana Mwari akasimuka? Kana akandivinga, ndingapindurei kwaari?
14então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15Akandiita mudumbu ramai haazi iye akamuitawo here? Ko haazi mumwe akatiumba isu tose mudumbu ramai here?
15Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16Kana ndichinge ndanyima varombo zvavakakumbira, Kana kushaisa meso echirikadzi;
16Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17Kana ndichinge ndadya chimedu changu ndiri ndoga, Nherera ikasadyawo;
17ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18(Kwete, kubva paujaya hwangu yakakurira kwandiri ndikaita sababa vayo, Ndaiva muperekedzi wayo kubva padumbu ramai vangu;)
18(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
19Kana ndichinge ndaona munhu achiparara nokushaiwa nguvo, Kana anoshaiwa asina chokufuka;
19se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20Kana chiuno chake chisina kundivonga, Kana asina kudziyirwa nemvere dzamakwai angu;
20se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21Kana ndichinge ndasimudzira nherera ruoko rwangu, nekuti ndakaona kuti ndichabatsirwa pasuwo;
21se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;
22Ipapo fudzi rangu ngaribve pabendekete, Ruoko rwangu ngaruvhunike papfupa.
22então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23nekuti njodzi inobva kuna Mwari yakandityisa, Ndakakoniwa kuita chinhu nokuda koumambo hwake.
23Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24Kana ndichinge ndavimba nendarama ikava tariro yangu Ndikati kundarama yakaisvonaka, Ndinovimba newe.
24Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25Kana ndichinge ndakafara nekuti fuma yangu yakanga yawanda, Uye nekuti ruoko rwangu rwakanga rwawana zvizhinji;
25se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26Kana ndichinge ndatarisa zuva parinohwinya, Kana mwedzi uchifamba wakachena;
26se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27moyo wangu ukanyengerwa pakavanda, Muromo wangu ukatsvoda ruoko rwangu;
27e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28Nechinhu ichowo chaiva chaipa chinofanira kurohwa navatongi; nekuti ndinenge ndaramba Mwari ari kumusoro.
28isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29Kana ndichinge ndafarira kuparadzwa komuvengi wangu, Kana kuzvikudza panguva yaakavingwa nezvakaipa;
29Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30(Zvirokwazvo handina kutendera muromo wangu kutadza, Ndichikumbira nokupanjira kuti afe;)
30(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
31Kana vanhu vetende rangu vasina kutaura, vachiti, Ndianiko angawana munhu usina kugutiswa nenyama yake?
31se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32Mweni haana kuvata vusiku panzira dzomumusha; Asi ndaizarurira mufambi mikova yangu;
32O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33dai ndaifukidza kudarika kwangu saAdhamu, Ndichivanza zvakaipa zvangu pachipfuva changu;
33se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34Zvandaitya vanhu vazhinji, Ndikavhunduswa nokushorwa namapoka avanhu, Ndikanyarara, ndikasabuda pamukova,
34porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35Haiwa, dai ndaiva nomunhu anondinzwa! (Tarirai, ndicho chivoneso changu, waMasimbaose ngaandipindure;) dai ndaiva norugwaro rwakanyorwa nomudzivisi wangu!
35Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36Zvirokwazvo, ndairutakura pafudzi rangu; Ndairudzika pamusoro wangu sekorona.
36Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37Ndaimududzira kuwanda kwenhambwe dzangu; Ndaiswedera kwaari somuchinda.
37Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri, uchindipa mhosva, Nemihoronga yawo ikachema yose;
38Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39Kana ndichinge ndadya zvibereko zvawo ndisina kutenga, Kana ndichinge ndarashisa varidzi vawo upenyu hwavo;
39se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40Ipapo hutumbambeva ngahumerepo panzvimbo yezviyo, Nesora panzvimbo yebhari. Mashoko aJobho apera.
40por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.