Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

30

1Asi zvino vaduku kwandiri vanondisweveredza, Ivo vandaishovora kuisa madzibaba avo pambwa dzamapoka angu.
1Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2Simba ramaoko avo ringandibatsireiko? Ivo vakapererwa nesimba kwazvo.
2Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3Vaonda nokushaiwa nenzara; vanotetena ivhu rakaoma murima ramatangwaza nokuparadzwa.
3De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4Vanotanha zvinovava pamakwenzi; Midzi yomurara ndizvo zvokudya zvavo.
4Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5Vanodzingwa pakati pavanhu; Vanovashoverera sembavha.
5São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6Vanofanira kugara pamipata yakasviba, Pamakomba enyika namatombo.
6Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7Vanorira pakati pamakwenzi; Vanounganira pasi porukato.
7Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8Ndivo vana vamapenzi, zvirokwazvo vana vavanhu vakaipa; Vakadzingwa panyika vachirohwa.
8São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9Zvino ndava chiimbo chavo, Ndava shumo yavo.
9Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10Vanondisema, vanomira kure neni, Havaregi kupfira mate pachiso changu.
10Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11nekuti iye akasunungura rukungiso rwake akanditambudza; Vakarasha tomu pamberi pangu.
11Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12Vasina maturo vanosimuka kurudyi rwangu; Vanosundira makumbo angu, Vanozvigadzirira nzira dzavo kundiparadza.
12ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13Vanoparadza nzira yangu, Vanowedzera njodzi yangu, Ivo vanhu vasina mubatsiri.
13Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14Vanouya vakafanana navanopinda pakakoromoka pakuru; Vanomhanyira kwandiri pakati pamasvingo akakoromoka.
14Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15Zvinotyisa zvandivinga, Vanodzinga kukudzwa kwangu semhepo; Kufara kwangu kwapfuura segore.
15Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16Zvino mweya wangu wadururwa mukati mangu; Mazuva enjodzi andibata.
16E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17Panguva yousiku mafupa angu anoururwa mukati mangu, Uye zvinonditetena hazvizorori.
17De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18Nesimba rake guru nguvo yangu yachinyikara; Rinondisunga sehuro dzejasi rangu.
18Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19Iye akandiwisira mumatope, Ndava seguruva nedota.
19Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e � cinza.
20Ndinochema kwamuri, asi hamundidaviri; Ndimire, asi munongonditarira.
20Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21Mashanduka hamune tsitsi neni; Munonditambudza nesimba roruoko rwenyu.
21Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22Munondisimudza nemhepo, munonditasvisa pamusoro payo; munondinyungurusira mudutu remhepo.
22Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23Nekuti ndinoziva kuti muchandiisa kurufu, nekuimba yakatarirwa vapenyu vose.
23Pois eu sei que me levarás � morte, e � casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24Ko munhu, anonyura, haangatambanudzi ruoko here? Pakutambudzika kwake haangaridzi mhere here?
24Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25Ko handina kuchema akanga ari panjodzi here? Mweya wangu wakange usine shungu pamusoro powaishaiwa here?
25Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26Ndakati ndichitarira zvakanaka zvakaipa zvikasvika, Ndakati ndichimirira chiedza, rima ndokusvika.
26Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27Ura hwangu hunovira, hauzorori; Mazuva okutambudzika andivinga.
27As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28Ndakafamba ndichichema kusina mushana; Ndinosimuka pakati peungano, ndichichema kubatsirwa.
28Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29Ndava hama yamakava, Neshamwari yemhou shiri.
29Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30Ganda rangu rasviba, rinokwatuka kwandiri; mafupa angu atsva nokupisa.
30A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31Naizvozvo mbira dzangu dzashanduka kuchema, Uye nyere yangu rava inzwi ravanochema misodzi.
31Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.