1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16Uma � outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17Umas �s outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
27Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
28A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
29Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
30Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
31As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
32Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
33Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.
34Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.