1Pamazuva iwayo kwakauya Johwani Mubhabhatidzi, achiparidza murenje reJudhiya,
1Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2achiti: Tendeukai; nekuti ushe hwematenga hwaswedera.
2dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3Nekuti uyu ndiye wakarehwa nezvake naIsaya muporofita, achiti: Inzwi reanodanidzira murenje: Gadzirirai mugwagwa waIshe, ruramisai nzira dzake.
3Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4Iyezve Johwani waiva nechipfeko chake chemakushe ekamera nebhanhire rechikumba rakapoteredza chiuno chake; nechikafu chake chaiva mhashu neuchi hwedondo.
4Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5Zvino kwakabudira kwaari Jerusarema neJudhiya rose nedunhu rose rakapoteredza Joridhani;
5Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6vakabhabhatidzwa naye muna Joridhani vachireurura zvivi zvavo.
6e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7Asi wakati achiona vazhinji vevaFarisi nevaSadhusi vachiuya kurubhabhatidzo rwake akati kwavari: Zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kuti mutize hasha dzinouya?
7Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka.
8Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9Musafunga kutaura mukati menyu muchiti: Tina Abhurahamu anova baba; nekuti ndinoti kwamuri: Mwari anokwanisa kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahamu vana.
9e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10Uye sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti, naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki zvibereko zvakanaka unotemwa ugokandirwa mumoto.
10E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura mupinde mukutendeuka; asi uyo anouya shure kwangu ane simba kupfuura ini, wandisina kufanira kutakura shangu dzake; iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto.
11Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12Une rusero rwuri muruoko rwake, uchachenesa buriro rake kwazvo, agounganidzira zviyo zvake mudura, asi hundi uchaipisa nemoto usingadzimiki.
12A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13Ipapo Jesu wakabva Garirea akasvika paJoridhani kuna Johwani, kuti abhabhatidzwe naye.
13Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14Asi Johwani wakamurambidza achiti: Ini kunodikamwa kuti ndibhabhatidzwa nemwi, asi imwi mouya kwandiri?
14Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15Asi Jesu achipindura wakati kwaari: Tenda ikozvino, nekuti saizvozvo zvakatifanira kuti tizadzise kururama kose. Ipapo akamutendera.
15Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16Asi Jesu, wakati abhabhatidzwa, akakwira pakarepo achibva mumvura; zvino tarira, matenga akamuzarukira, akaona Mweya waMwari achiburuka senjiva, achiuya pamusoro pake.
16Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17Zvino tarira, inzwi richibva kumatenga richiti: Uyu ndiye Mwanakomana wangu anodikamwa, wandinofara naye kwazvo.
17e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.