Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Matthew

4

1Zvino Jesu wakatungamirirwa neMweya kurenje kuti anoidzwa nadhiabhorosi.
1Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2Zvino wakati atsanya mazuva makumi mana neusiku makumi mana, akazonzwa nzara.
2E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3Zvino muidzi wakati auya kwaari, akati: Kana uri Mwanakomana waMwari, raira kuti mabwe awa aite zvingwa.
3Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4Asi iye wakapindura akati: Kwakanyorwa kuchinzi: Munhu haangararami nechingwa choga, asi neshoko rimwe nerimwe rinobuda mumuromo maMwari.
4Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5Zvino dhiabhorosi akamutora akamuisa muguta dzvene, akamumisa pachiruvu chetembere,
5Então o Diabo o levou � cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6ndokuti kwaari: Kana uri Mwanakomana waMwari, zvikandire pasi; nekuti kwakanyorwa kuti: Iye ucharaira vatumwa vake pamusoro pako, pamaoko vachakugamha, zvimwe ungagumbusa rutsoka rwako pabwe.
6e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7Jesu akati kwaari: Kwakanyorwa zvekare: Usaidza Ishe Mwari wako.
7Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8Dhiabhorosi akamuisazve pagomo refusa, akamuratidza ushe hwose hwenyika, nekubwinya kwahwo.
8Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9Akati kwaari: Zvose zvinhu izvi ndichapa kwauri kana ukawira pasi ukandinamata.
9e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10Ipapo Jesu akati kwaari: Ibva, Satani, nekuti kwakanyorwa kuchinzi: Uchanamata Ishe Mwari wako, uchashumira iye woga.
10Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11Ipapo dhiabhorosi akamusiya; zvino tarira, vatumwa vakauya vakamushandira.
11Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12Zvino Jesu wakati anzwa kuti Johwani wakumikidzwa mutirongo, akabva akaenda Garirea.
12Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13Zvino wakabva Nazareta, akauya akagara muKapenaumi riri pagungwa, mumiganhu yeZebhuroni neNafitarimi;
13e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14kuti zvizadziswe zvakarehwa naIsaya muporofita, achiti:
14para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15Nyika yeZebhuroni nenyika yeNefitarimi, panzira yegungwa, mhiri kwaJoridhani, Garirea revahedheni;
15A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16vanhu vakange vagere murima vakaona chiedza chikuru; nevakange vagere panharaunda nemumumvuri werufu, chiedza chakabudira kwavari.
16o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17Kubvira panguva iyoyo Jesu wakatanga kuparidza nekuti: Tendeukai, nekuti ushe hwekumatenga hwaswedera.
17Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.
18Zvino Jesu wakati achifamba-famba pagungwa reGarirea akaona vanakomana vemunhu umwe vaviri, Simoni anonzi Petro, naAndiriya munin'ina wake, vachikandira mumbure mugungwa; nekuti vakange vari varedzi.
18E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19Akati kwavari: Nditeverei, ndigokuitai varedzi vevanhu.
19Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20Pakarepo vakasiya mimbure vakamutevera.
20Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21Zvino wakati apfuurira kubva ipapo akaona vamwe vaviri vanakomana vemunhu umwe, Jakobho waZebhedhi naJohwani munin'ina wake muchikepe pamwe naZebhedhi baba vavo, vachigadzira mimbure yavo, akavadana.
21E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22Pakarepo vakasiya chikepe nababa vavo vakamutevera.
22Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.
23Jesu akapota neGarirea rose achidzidzisa mumasinagoge avo, nekuparidza evhangeri yeushe, achiporesa denda roga roga neurwere hwoga hwoga pavanhu.
23E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24Shoko rake rikabudira kuSiria yose; vakauyisa kwaari varwere vose, vakabatwa nehosha dzakasiyana-siyana nemarwadzo, nevakange vane madhimoni, nevaiva nezvipusha, nevakange vakafa mitezo; akavaporesa.
24Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25Zvino zvaunga zvikuru zvakamutevera, vaibva Garirea, neDhekapori, neJerusarema, neJudhiya, nemhiri kwaJoridhani.
25De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.