Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Psalms

78

1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos �s palavras da minha boca.
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos �s gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12Maravilhas fez ele � vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23Contudo ele ordenou �s nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46Entregou �s lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48Também entregou � saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50Deu livre curso � sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles � pestilência.
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58Pois o provocaram � ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória � mão do inimigo.
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62Entregou o seu povo � espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64Os seus sacerdotes caíram � espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.