Shona

Russian 1876

Job

24

1WaMasimbaose anoregereiko kutara nguva dzokutonga? Vanomuziva vanoregereiko kuona mazuva ake?
1Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?
2Vanoshandura miganho varipo; Vanopamba mapoka amakwai, vachiafudza.
2Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .
3Vanotinha mbongoro yenherera, Vanotora nzombe yechirikadzi vachiita rubatso.
3У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4Vanodzinga varombo panzira; Varombo venyika vanovanda vose.
4бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5Tarira, sembizi murenje Vanobudira kumabasa avo, vachishingairira chokwadi; Renje rinovapa zvokudya zvavana vavo.
5Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6Vanocheka zvavanodya kusango; Vanounganidza mazambiringa avakaipa.
6жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;
7Vanovata usiku hwose vasina zvavakafuka, Pachando havana chavangazvifukidza nacho.
7нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8Vakanyorova nokupfunha kwemvura yamakomo, Vanombundikira dombo nokushaiwa pokutizira.
8мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9Varipo vanobvuta nherera pazamu ramai, Nokutora rubatso rwavarombo;
9отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10Naizvozvo vanofamba vasina zvavakafuka, Vanotakura zvisote vane nzara;
10заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;
11Vanosvina mafuta mukati mamasvingo avanhu ava; Vanotsika zvisviniro zvamazambiringa avo, vachifa nenyota.
11между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12Vanhu vanogomera mukati meguta rina vanhu vazhinji, Uye mweya yavakakuvadzwa inochema; Kunyange zvakadaro Mwari haane hanya nezvisina kururama.
12В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13Ndivo vanovenga chiedza; Havazivi nzira dzacho, Havarambi vachifamba pamakwara acho.
13Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14Muurayi anomuka kana koedza, anouraya murombo neanoshaiwa; Usiku wakafanana nomubi.
14С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15Ziso remhombwewo rinomirira rubvunzavaeni, Achiti, Hakune ziso richandiona; Ndokufukidza chiso chake.
15И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.
16Usiku vanopaza dzimba; Masikati vanozvipfigira; Havazivi chiedza.
16В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17nekuti mangwanani akaita serima guru kwavari vose; nekuti vanoziva kutyisa kwerima guru.
17Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18Iye anofambisa pamusoro pemvura; Mugove wavo wakatukwa panyika; Haachafambi nenzira yeminda yemizambiringa.
18Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19Kuoma nokupisa kunopedza mvura yechando; saizvozvo sheori vakatadza.
19Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.
20Chizvaro chichamukangamwa; honye dzichatapirirwa Uye kusarurama kuchavhumwa somuti.
20Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21Iye unobovera mhanje; Haaitiri chirikadzi zvakanaka.
21который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22Anobvisa vane simba nesimba rake; Kana iye achisimuka, hakuna munhu anoziva kana achararama.
22Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.
23Mwari anovagarisa vakachengetwa, vachivimba nazvo; Asi meso ake anotarira nzira dzavo.
23А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24Vanokudzwa; gare-gare vaenda; Vanodukupiswa, vanobviswa panzira savamwe vose, Vanochekwa semisoro yehura dzezviyo.
24Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25Kana zvisina kudaro zvino, ndiani angati ndine nhema, Nokushaisa mashoko angu simba here?
25Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?