Shona

Russian 1876

Job

3

1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2Jobho akapindura akati,
2И начал Иов и сказал:
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
24Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
25ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.
26Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.