Shona

Russian 1876

Job

4

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2Kana munhu akaidza kutaurirana newe, iwe uchava neshungu here? Asi ndiani angazvidzora, akasataura hake?
2если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3Tarira, iwe wakadzidzisa vazhinji, Iwe wakasimbisa maoko akashaiwa simba.
3Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4Mashoko ako akatsigira akanga achivavarira kuwa, Iwe wakasimbisa mabvi akanga achigweda-gweda.
4падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5Asi zvino zvasvika kwauri, iwe woshaiwa simba, Zvakubata, zvino wotambudzika.
5А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6Ko kutya kwako Mwari harizi simba rako here? Kururama kwenzira dzako haizi tariro yako here?
6Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?
7Rangarira hako, ndianiko asine mhaka akatongoparara? Kana vakarurama vakatongoparadzwa papi?
7Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8Sezvandakaona ini, vanhu, vanorimira zvakaipa Navanodzvara zvakashata, ndivo vanokohwawo izvozvo.
8Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9Vanoparadzwa nomweya waMwari, Vanopedzwa nokufema kokutsamwa kwake.
9от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10Kunduruma kweshumba nenzwi reshumba inehasha, Nameno evana veshumba anoparadzwa.
10Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются;
11Shumba, yakwegura, inofa nokushaiwa zvingabata; Navana veshumbakadzi vanoparadzirwa.
11могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12Zvino ndakaziviswa shoko rakavanda; Nzeve yangu yakanzwa zeve-zeve raro.
12И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13Pandangariro dzinobva pane zvinoonekwa usiku, Kana vanhu vabatwa nehope huru;
13Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14Kutya nokubvunda kwakandiwira, Kwakabvundisa mafupa angu ose.
14объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15Ipapo mweya wakapfuura pamberi pechiso changu; Mvere dzenyama yangu dzikasimuka.
15И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16Wakamira, asi ndakanga ndisingagoni kuona kuti akadini; Mufananidzo wangu wakange uri pamberi pameso angu; Kunyarara kukavapo, ndikanzwa inzwi richiti,
16Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:
17Ko munhu, anofa, angakunda Mwari pakururama here? Ko munhu angakunda Muiti wake pakunaka here?
17человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего?
18Tarirai, haatendi varanda vake; Vatumwa vake anovapa mhaka achiti mapenzi;
18Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19Ndoda vanogara mudzimba dzevhu, Nheyo dzadzo dzakateyiwa paguruva, Dzinopwanyiwa sezvifusi.
19тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20Vanoparadzwa pakati pamagwanani namadekwana; Vanoparara nokusingaperi, pasina munhu ane hanya nazvo.
20Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21Ko bote retende ravo harina kuvhomorwa pamwechete navo here? Vanofa vasina uchenjeri.
21Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.