Shona

Russian 1876

Job

31

1Ndakaita sungano nameso angu, Zvino ndingatarira musikana seiko?
1Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2nekuti mugove waMwari unobva kumusoro ndeweiko, Nemhaka yowaMasimbaose inobva kudenga ndeyeiko?
2Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3Ko haizi njodzi kuna vasina kururama here, Nokuparadzwa kuna vaiti vezvakaipa here?
3Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4Ko iye haaoni nzira dzangu, Nokuverenga nhambwe dzangu dzose here?
4Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5Kana ndichinge ndafamba nenzira isina maturo, Norutsoka rwangu rwamhanyira zvinonyengera;
5Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
6(Ngandiidzwe pachiyero chakarurama, Kuti Mwari azive kusanyengera kwangu;)
6пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7Kana kutsika kwangu kuchinge kwatsauka panzira, Nomoyo wangu ukatevera meso angu, Kana gwapa richinge ranamatira pamaoko angu;
7Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8Ipapo ini ndidzvare hangu, asi mumwe ngaadye; Zvibereko zvomunda wangu ngazvidzurwe.
8то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9Kana moyo wangu uchinge wanyengerwa nomukadzi, kana ndavandira pamukova wowandaigara naye;
9Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
10Ipapo mukadzi wangu ngaakuyire mumwe, Navamwe ngavakotamire pamusoro pake.
10пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11nekuti chinhu icho chivi chakashata, Zvirokwazvo, chinhu chakaipa chinofanira kurohwa navatongi.
11потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
12nekuti ndiwo moto unopedza kusvikira pakuparadza, Ungadzura zvibereko zvangu zvose.
12это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13Kana ndichinge ndazvidza mhaka yomuranda wangu kana murandakadzi wangu, Panguva yavakaita nharo neni;
13Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14Ndichaiteiko kana Mwari akasimuka? Kana akandivinga, ndingapindurei kwaari?
14то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?
15Akandiita mudumbu ramai haazi iye akamuitawo here? Ko haazi mumwe akatiumba isu tose mudumbu ramai here?
15Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16Kana ndichinge ndanyima varombo zvavakakumbira, Kana kushaisa meso echirikadzi;
16Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17Kana ndichinge ndadya chimedu changu ndiri ndoga, Nherera ikasadyawo;
17Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18(Kwete, kubva paujaya hwangu yakakurira kwandiri ndikaita sababa vayo, Ndaiva muperekedzi wayo kubva padumbu ramai vangu;)
18Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .
19Kana ndichinge ndaona munhu achiparara nokushaiwa nguvo, Kana anoshaiwa asina chokufuka;
19Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
20Kana chiuno chake chisina kundivonga, Kana asina kudziyirwa nemvere dzamakwai angu;
20не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21Kana ndichinge ndasimudzira nherera ruoko rwangu, nekuti ndakaona kuti ndichabatsirwa pasuwo;
21Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22Ipapo fudzi rangu ngaribve pabendekete, Ruoko rwangu ngaruvhunike papfupa.
22то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23nekuti njodzi inobva kuna Mwari yakandityisa, Ndakakoniwa kuita chinhu nokuda koumambo hwake.
23ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24Kana ndichinge ndavimba nendarama ikava tariro yangu Ndikati kundarama yakaisvonaka, Ndinovimba newe.
24Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
25Kana ndichinge ndakafara nekuti fuma yangu yakanga yawanda, Uye nekuti ruoko rwangu rwakanga rwawana zvizhinji;
25Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26Kana ndichinge ndatarisa zuva parinohwinya, Kana mwedzi uchifamba wakachena;
26Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27moyo wangu ukanyengerwa pakavanda, Muromo wangu ukatsvoda ruoko rwangu;
27прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28Nechinhu ichowo chaiva chaipa chinofanira kurohwa navatongi; nekuti ndinenge ndaramba Mwari ari kumusoro.
28Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29Kana ndichinge ndafarira kuparadzwa komuvengi wangu, Kana kuzvikudza panguva yaakavingwa nezvakaipa;
29Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30(Zvirokwazvo handina kutendera muromo wangu kutadza, Ndichikumbira nokupanjira kuti afe;)
30Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31Kana vanhu vetende rangu vasina kutaura, vachiti, Ndianiko angawana munhu usina kugutiswa nenyama yake?
31Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32Mweni haana kuvata vusiku panzira dzomumusha; Asi ndaizarurira mufambi mikova yangu;
32Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33dai ndaifukidza kudarika kwangu saAdhamu, Ndichivanza zvakaipa zvangu pachipfuva changu;
33Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34Zvandaitya vanhu vazhinji, Ndikavhunduswa nokushorwa namapoka avanhu, Ndikanyarara, ndikasabuda pamukova,
34то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35Haiwa, dai ndaiva nomunhu anondinzwa! (Tarirai, ndicho chivoneso changu, waMasimbaose ngaandipindure;) dai ndaiva norugwaro rwakanyorwa nomudzivisi wangu!
35О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36Zvirokwazvo, ndairutakura pafudzi rangu; Ndairudzika pamusoro wangu sekorona.
36Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37Ndaimududzira kuwanda kwenhambwe dzangu; Ndaiswedera kwaari somuchinda.
37объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri, uchindipa mhosva, Nemihoronga yawo ikachema yose;
38Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39Kana ndichinge ndadya zvibereko zvawo ndisina kutenga, Kana ndichinge ndarashisa varidzi vawo upenyu hwavo;
39если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40Ipapo hutumbambeva ngahumerepo panzvimbo yezviyo, Nesora panzvimbo yebhari. Mashoko aJobho apera.
40то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.