Shona

Russian 1876

Job

30

1Asi zvino vaduku kwandiri vanondisweveredza, Ivo vandaishovora kuisa madzibaba avo pambwa dzamapoka angu.
1А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.
2Simba ramaoko avo ringandibatsireiko? Ivo vakapererwa nesimba kwazvo.
2И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3Vaonda nokushaiwa nenzara; vanotetena ivhu rakaoma murima ramatangwaza nokuparadzwa.
3Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4Vanotanha zvinovava pamakwenzi; Midzi yomurara ndizvo zvokudya zvavo.
4щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.
5Vanodzingwa pakati pavanhu; Vanovashoverera sembavha.
5Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6Vanofanira kugara pamipata yakasviba, Pamakomba enyika namatombo.
6чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7Vanorira pakati pamakwenzi; Vanounganira pasi porukato.
7Ревут между кустами, жмутся под терном.
8Ndivo vana vamapenzi, zvirokwazvo vana vavanhu vakaipa; Vakadzingwa panyika vachirohwa.
8Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9Zvino ndava chiimbo chavo, Ndava shumo yavo.
9Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10Vanondisema, vanomira kure neni, Havaregi kupfira mate pachiso changu.
10Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
11nekuti iye akasunungura rukungiso rwake akanditambudza; Vakarasha tomu pamberi pangu.
11Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
12Vasina maturo vanosimuka kurudyi rwangu; Vanosundira makumbo angu, Vanozvigadzirira nzira dzavo kundiparadza.
12С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13Vanoparadza nzira yangu, Vanowedzera njodzi yangu, Ivo vanhu vasina mubatsiri.
13А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.
14Vanouya vakafanana navanopinda pakakoromoka pakuru; Vanomhanyira kwandiri pakati pamasvingo akakoromoka.
14Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15Zvinotyisa zvandivinga, Vanodzinga kukudzwa kwangu semhepo; Kufara kwangu kwapfuura segore.
15Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16Zvino mweya wangu wadururwa mukati mangu; Mazuva enjodzi andibata.
16И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17Panguva yousiku mafupa angu anoururwa mukati mangu, Uye zvinonditetena hazvizorori.
17Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.
18Nesimba rake guru nguvo yangu yachinyikara; Rinondisunga sehuro dzejasi rangu.
18С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19Iye akandiwisira mumatope, Ndava seguruva nedota.
19Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20Ndinochema kwamuri, asi hamundidaviri; Ndimire, asi munongonditarira.
20Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.
21Mashanduka hamune tsitsi neni; Munonditambudza nesimba roruoko rwenyu.
21Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22Munondisimudza nemhepo, munonditasvisa pamusoro payo; munondinyungurusira mudutu remhepo.
22Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.
23Nekuti ndinoziva kuti muchandiisa kurufu, nekuimba yakatarirwa vapenyu vose.
23Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24Ko munhu, anonyura, haangatambanudzi ruoko here? Pakutambudzika kwake haangaridzi mhere here?
24Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?
25Ko handina kuchema akanga ari panjodzi here? Mweya wangu wakange usine shungu pamusoro powaishaiwa here?
25Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26Ndakati ndichitarira zvakanaka zvakaipa zvikasvika, Ndakati ndichimirira chiedza, rima ndokusvika.
26Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27Ura hwangu hunovira, hauzorori; Mazuva okutambudzika andivinga.
27Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28Ndakafamba ndichichema kusina mushana; Ndinosimuka pakati peungano, ndichichema kubatsirwa.
28Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29Ndava hama yamakava, Neshamwari yemhou shiri.
29Я стал братом шакалам и другом страусам.
30Ganda rangu rasviba, rinokwatuka kwandiri; mafupa angu atsva nokupisa.
30Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31Naizvozvo mbira dzangu dzashanduka kuchema, Uye nyere yangu rava inzwi ravanochema misodzi.
31И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.