Shona

Russian 1876

Job

33

1Asi Jobho, chidonzwai henyu kutaura kwangu, Teererai mashoko angu ose.
1Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2Tarirai zvino, ndashamisa muromo wangu, Rurimi rwangu rwataura mumuromo wangu.
2Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3Mashoko angu achadudzira kururama komoyo wangu; miromo yangu ichataura izvo zvainoziva nechokwadi.
3Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4Mweya waMwari wakandiita, Kufuridzira kowaMasimbaose kunondipa upenyu.
4Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5Kana mukagona, chindipindurai henyu; Gadzirai mashoko enyu pamberi pangu, simukai henyu.
5Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6Rairai, ini ndakafanana nemwi pamberi paMwari; Neniwo ndakaumbwa nevhu.
6Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7Tarirai, kutyisa kwangu hakungakutyisii imi, Uye handingakuremedziyi.
7поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8Zvirokwazvo, makataura ini ndichizvinzwa, Ndakanzwa inzwi ramashoko enyu, richiti,
8Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9Ndakanaka, handina kudarika; Handine mhosva, hapana zvakaipa mukati mangu;
9чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10Tarirai, iye unowana mhosva kuti arwe neni, Anonditi muvengi wake.
10а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11Anomana makumbo angu mumatanda, Anocherekedza nzira dzangu dzose.
11поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12Tarirai, ndichakupindurai, pachinhu ichi hamuna kururama, nekuti Mwari mukuru kupfuura munhu.
12Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13Munorwireiko naye? nekuti haazvidaviriri pamashoko ake ose.
13Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14Nekuti Mwari anotaura kamwechete, Kana kaviri, asi munhu haane hanya nazvo.
14Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15Pakurota, kana pane zvinoonekwa usiku, Kana munhu abatwa nehope kwazvo, Kana avete panhovo;
15во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16Ipapo unodziura nzeve dzavanhu, Nokusimbisa kurairwa kwavo,
16Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17Kuti adzore munhu pakuvavarira zvakaipa, Nokuvanzira munhu kuzvikudza;
17чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18Kuti adzore mweya wake pagomba. Upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
18чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19Unorangwawo achirwadziwa panhovo yake, nokurwadza kwemafupa kunoenderera mberi;
19Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, –
20Naizvozvo hupenyu hwake hunosema zvokudya, Nomoyo wake zvokudya zvinonaka.
20и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21Nyama yake inopedzwa, haichaonekwi, mafupa ake, akanga asingaonekwi, anobudira kunze.
21Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22Zvirokwazvo mweya wake unoswedera kugomba, Nohupenyu hwake kuvaparadzi.
22И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.
23Kana mutumwa akasvika kwaari, Ari mushanduri, mumwe pakati pavane zviuru zvamazana, Kuti aratidze munhu nzira yakarurama;
23Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –
24Mwari akamunzwira tsitsi, akati, Murwirei arege kuburukira kugomba, Ndawana dzikunuro.
24Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25Nyama yake ichava itsva kupfuura yomwana; Achadzokera kumazuva ouduku hwake.
25Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26Anonyengetera kuna Mwari, iye achimufarira; Naizvozvo anotarira chiso chake nomufaro; Akadzosera munhu kururama kwake.
26Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.
27Uchaimba pamberi pavanhu, achiti, Ndatadza, ndakanganisa zvakarurama, Asi hazvina kundibatsira;
27Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28Iye akarwira mweya wangu urege kuburukira kugomba, Hupenyu hwangu huchaona chiedza.
28Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29Tarirai, Mwari unoita zvinhu izvi zvose, Kaviri kana katatu nomunhu,
29Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30Kuti adzose mweya wake pagomba, Kuti avhenekerwe nechiedza chavapenyu.
30чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31Cherekedzai zvakanaka, Jobho, mundinzwei; Nyararai, ini nditaure.
31Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32Kana mune shoko rokureva, ndipindur ei, Taurai, nekuti ndinoda kukururamisirai.
32Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;
33Kana musingadi, nditeererei; Nyararai, ini ndikudzidzisei huchenjeri.
33если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.