1Ipapo Erihu akapindura, akati,
1И продолжал Елиуй и сказал:
2Inzwai mashoko angu, imwi vanhu vakachenjera; Rerekai nzeve dzenyu kwandiri, imwi mune zivo.
2выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
3Nekuti nzeve ndiyo inoidza mashoko, Sezvinoravira mukamwa zvokudya.
3Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
4Ngatizvitsanangurire zvakarurama; Ngatizive tose kuti zvakanaka ndezvipi.
4Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
5Nekuti Jobho akati, Ndakarurama, Asi Mwari akanditorera kururama kwangu;
5Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
6Kunyange ndakarurama hangu, ndinonzi ndine nhema; Pandakakuvadzwa hapangapori, kunyange ndisina kudarika.
6Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
7Ndianiko akafanana naJobho, Anomwa kushorwa semvura?
7Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
8Anofambidzana navanoita zvakaipa, Anofamba navanhu vakashata.
8вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
9Nekuti iye akati, Munhu haatongobatsirwi, Kana achifarira Mwari.
9Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
10Saka chindinzwai, imwi varume venjere, Mwari haangatongoiti zvisakarurama; waMasimbaose haangatongoiti zvakaipa.
10Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
11Nekuti acharipira munhu sezvaakabata, Achapa mumwe nomumwe sezvaakafanirwa.
11ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.
12Zvirokwazvo, Mwari haangaiti zvakaipa, waMasimbaose haangakanganisi pakutonga.
12Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.
13Ndianiko akamuita murairi wenyika? Ndianiko akamupa nyika yose?
13Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
14Kana akadzosera moyo wake kwaari, Kana akadzosera kwaari mweya wake nokufema kwake;
14Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –
15Ipapo vanhu vose vachaparara pamwechete, Munhu akadzokerazve kuguruva.
15вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
16Zvino kana mukagona kunzwisisa, inzwai shoko iri, Teererai inzwi ramashoko angu.
16Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
17Ko munhu, anovenga zvakarurama, angabata ushe here? Mungapa mhosva munhu akarurama, ane simba here?
17Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
18Ko zvakanaka kuti kuna mambo, Makashata? Kana kuvakuru, hamutyi Mwari here?
18Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?
19Ndoda kumunhu asingakudzi machinda, Asingatsauri vafumi kupfuura varombo. Nekuti ivo vose ndiro basa ramaoko ake.
19Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
20Vanofa kamwe-kamwe pakati pousiku; Vanhu vanozozununguswa ndokuparara havo, Vane simba vanobviswa zvingaitwa noruoko.
20Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
21Nekuti meso ake anotarira nzira dzomunhu, Unoona kufamba kwake kose.
21Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
22Hapana rima kana mumvuri worufu, Pangavanda vanoita zvakaipa.
22Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
23Nekuti haachafaniri kurangarira munhu, Kuti atongwe pamberi paMwari.
23Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
24Anoparadza vanhu vane simba asinganzveri, Ndokugadza vamwe panzvimbo yavo.
24Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
25Saka anocherekedza mabasa avo; Unovaparadza usiku, vakapwanyiwa.
25потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются.
26Anovarova sezvinorohwa vanhu vakaipa Vamwe vose vachizviona pachena.
26Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
27Nekuti vakatsauka pakumutevera, Vakasava nehanya nenzira dzake dzose;
27за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
28Naizvozvo vakasvitsa kuchema kwavarombo kwaari, Akanzwa kuchema kwavakatambudzwa.
28так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
29Kana iye akazorodza, ndianiko ungapa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angazomuona? Kana zvichitarirwa rudzi kana munhu mumwe, zvakafanana hazvo;
29Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
30Kuti munhu asakarurama arege kubata ushe, Kuti kurege kuva nomunhu achateya vanhu.
30чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
31Nekuti kunomunhu here akati kuna Mwari, Ndarangwa hangu, kunyange ndisina kutadza?
31К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
32Ndidzidzisei izvo zvandisingaoni; Kana ndichinge ndaita zvakaipa, handingazviitizve?
32А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
33Ko iye achatsiva sezvaunoda iwe, zvaunozviramba here? Nekuti ndiwe unofanira kutsanangura, handizini; Saka chitaura zvaunoziva.
33По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.
34Vanhu vane njere vachati kwandiri, Uye vose vakachenjera, vanondinzwa, vachati,
34Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
35Jobho anotaura zvaasingazivi, Mashoko ake haano uchenjeri.
35Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
36Dai Jobho aiidzwa kusvikira pakupedzisira, Zvaakapindura savanhu vakaipa.
36Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
37Nekuti anowedzera kumukira Mwari pazvivi zvake, Anorova namaoko ake pakati pedu, Achiwanza mashoko ake anorwa naMwari.
37Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.